"Many people travel by themselves."

Tradução:Muitas pessoas viajam sozinhas.

July 12, 2013

60 Comentários


https://www.duolingo.com/Nelsonmeira

viajam sozinhas = travel alone

por si = por si so = by temselves

A meu ver a traduçao do Duo, esta errada

July 18, 2013

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

["By" + pronome reflexivo] é a forma dos gringos expressarem a ideia de "sozinhos" "sem ajuda de ninguém": I cooked the pasta by myself. She has learnt English by herself.

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/Vinicirilo

exatamente. É só lembrar da musica da Celine Dion: All by myself (totalmente sozinha). Com musica se aprende muita coisa. Não é a toa que Gisele Bundchen diz q aprender ingles cantando musicas...

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/eltondiassis

Ele negou "por elas mesmas". Impossível.

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/NogueDi001

pois é, negou para mim tbm! não entendi nada

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/antlane

eu acredito que as traduções dependem muito mais do uso do que da literalidade. Creio que os falantes do inglês usam They travel by themselves, espero que sim, mas nunca ouvi ninguém dizer Elas viajam por elas mesmas. Elas viajam sozinhas é mais natural para nós. Uns exemplos para pensar, como esse: Some people just like living by themselves. Há pessoas que gostam de viver sozinhas. - daqui - http://context.reverso.net/traduction/anglais-portugais/by+themselves

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/tukulitosakayama

antlane, mesmo concordando com você, que nunca você ouve essa frase (repito: concordo), a estrutura é válida, não é mal portugués, é válido, isso eu quis dizer com este outro exemplo. Mas é, não da para incluir em Duolingo, concordo. Outras pessoas deram alternativas melhores, como "por si próprias".

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/RsTxSpyMaster

se precedidos pela preposição BY. Nesse caso, os reflexivos têm o sentido de SOZINHO(a), SOZINHOS(as) (alone). Algumas vezes, a palavra ALL é colocada antes de BY, servindo então como enfatizante.

She was waiting for her husband by herself. (Ela estava esperando sozinha pelo seu marido.)

She was waiting for her husband (all) by herself. [Ela estava esperando (completamente) sozinha pelo seu marido.]

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/pronomes3.php

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/Benedi10

Valeu pela resposta e pela dica do site. Ajudou muito! Obrigado!

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

acho que neste caso elas podem não estar sozinhas (num avião, ônibus etc.) Elas estão viajando sem acompanhante, são independentes.

um texto para confirmar:

The kids and I live in Argentina while their dad lives in Michigan. Since they were ages 5, 7, and 9, when my kids go back for visits, they get dropped off at the airport and they make the flight to the US by themselves. The airline is ultimately responsible for them, but in the 14 hours of flight time and all layovers, they have to entertain themselves and keep it together. I could fly back with them, but I choose not to for many reasons — the most important for me is that by getting them used to traveling solo, I feel that I am creating competent travelers who learn over time to relax and trust themselves when on the road.

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/antlane

esse relato também explica que travel alone pode significar também travel by myself:

Traveling alone builds confidence. SmarterTravel Senior Editor Sarah Schlichter notes that her first solo trip, originally a source of trepidation, ultimately offered a well-spring of confidence.

“I remember how scared I was the first time I traveled by myself—and sometimes I still am,” she says. “It can be lonely and unsettling not to have anyone else around for backup. But being able to get yourself out of a jam or figure out where you are when you’re lost can give you a new sense of confidence and faith in your own resourcefulness. For me this carried into not only other trips but also into my life at home.”

Viajar sozinho gera confiança. A editora sênior do SmarterTravel, Sarah Schlichter, observa que sua primeira viagem individual, originalmente uma fonte de trepidação, acabou por oferecer uma fonte de confiança.

"Eu me lembro como eu estava com medo na primeira vez que viajei sozinha e às vezes ainda estou", diz ela. “Pode ser solitário e inquietante não ter ninguém por perto para 'um apoio'. Mas ser capaz de sair de um congestionamento ou descobrir onde você está quando está perdido pode lhe dar um novo senso de confiança e fé em sua própria desenvoltura. Para mim, isso não só levou a outras viagens, mas também à minha vida em casa ”.

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/rafadizz

Concordo, "by themselves" quer dizer que as pessoas são independentes, e independente não significa que a pessoa faça algo sozinha, mas sim que ela faz algo sem a dependência direta de outra.

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/valterdinamite

Concordo!

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/L9fWgs5A

Também está correto dizer "Muitas pessoas viajam a sós".

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/987654321013

Estaria se houvesse essa opção no quadro de respostas, como nao tem...

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/Lorival_Marques

Certamente está incorreta. Uma tradução correta é " ...viajam por conta própria". Foi a minha resposta, a qual foi aceita. 08/03/19 9:48AM

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/Neuzziane

Por elas mesmas tb é coŕreto. Falamos assim em português

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/igor.castr

Muitas pessoas viajam por elas mesmas... Aonde esta o erro???

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/lourilucio

"Muitas pessoas viajam por si só", o duolingo não está mais considerando nossas reivindicações, acho que cansamos eles :-(

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/marcelomonso

"muitas pessoas viajam por própria conta" (errado no duolingo), não é o mesmo que dizer "muitas pessoas viajam por conta própria" (certo no duolingo)

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/ebermingardi

Sozinhas???

July 12, 2013

https://www.duolingo.com/rafadizz

Esta frase poderia ser traduzida como, "Muitas pessoas viajam por conta." ou "[...] por conta própria.". Há diversos casos que falamos assim no português, portanto, deve ser considerado.

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/Flaviolgs

24/07/2015 - O Duolingo está aceitando: "Muitas pessoas viajam por conta própria"

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/emeyr

Certo. Muitas pessoas viajam por conta própria. = Many people travel on their own/by themselves.

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/Flavia-Da

Obrigada Emeyr

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/VVanderson

Por si mesmas???

July 17, 2013

https://www.duolingo.com/KLESSIO

por que o Duo não considera outras alternativas de tradução.

October 25, 2013

[conta desativada]

    Muitas pessoas viajam por elas mesmas está errado e "Muitas pessoas viajam por si mesmas" esta certo, isso irrita pois quero sair da lição e não consigo, este módulo deveria ser menor.

    July 30, 2015

    https://www.duolingo.com/tukulitosakayama

    Concordo! Muitas pessoas (inclusive eu) pediram incluir "por elas mesmas", mas a forma mais correta é "por si mesmas".

    March 5, 2016

    https://www.duolingo.com/Richardson738440

    Sozinhas?

    January 5, 2016

    https://www.duolingo.com/Gabrielapsr

    a frase: muitas pessoas viajam por conta própria também se aplica à tradução dessa frase - como expressão do mesmo sentido

    November 16, 2016

    https://www.duolingo.com/cau777

    Também acho que "por si só" está certo. Mas entendo que viajar sozinho é mais natural do que viajar por si mesmo.

    I would like to ask an American: Which is more common? They travel alone. or They travel by themselves.

    January 5, 2017

    https://www.duolingo.com/emeyr

    "By themselves" é mais usado na fala.

    March 17, 2017

    https://www.duolingo.com/Nicjrs

    ta bugado, você passa o mouse em "themselves" e aparece "elas mesmas", ai você digita "Muitas pessoas viajam por elas mesmas" e aparece como errado, REPORTADO!

    March 16, 2017

    https://www.duolingo.com/antlane

    lembre-se de que, mesmo tendo esse sentido, ninguém fala assim em português; é preciso ter cuidado com tradução literal por isso: pode ter exatamente esse sentido, mas é preciso que haja o uso.

    March 16, 2017

    https://www.duolingo.com/RonaldoRamalho

    não aceitou por si próprias , porquê?

    March 18, 2017

    https://www.duolingo.com/L9fWgs5A

    O Duolingo deveria aceitar "Muitas pessoas viajam a sós". Há diferentes formas corretas de expressar esta ideia.

    June 26, 2017

    https://www.duolingo.com/eriktaira

    Pensei na possibilidade de ''Muitas pessoas viajam por conta própria.''

    February 19, 2014

    https://www.duolingo.com/tukulitosakayama

    "Por contra própria" traduziria como "at their own cost", que não tem muito a ver com a frase proposta.

    March 5, 2016

    https://www.duolingo.com/Carmen_ccac

    "Themselves" virou "triselvrs" pelo áudio. .. Kkkkkkk

    October 31, 2014

    https://www.duolingo.com/josefernan108

    muitas pessoas viajam com elas mesmo.-- ou seja sozinhas ou solitariamente.
    tal motorista de camion (camionero) penso que é assim que se fala no Brasil

    January 11, 2015

    https://www.duolingo.com/alvaro1944

    Para josefernan108: a estrutura 'com elas mesmo' está em desacordo com a norma culta do idioma. O mais comum é dizermos "Muitas pessoas viajam sozinhas". Quanto a mim, só para testar o duolingo, respondi "As pessoas viajam por conta própria" e minha resposta foi aceita. Não acho, entretanto, que 'por conta própria' tenha o mesmo significado de 'sozinhas' (=desacompanhadas), pois, na realidade, quer dizer "por seus próprios meios, recursos etc". Espero ter ajudado. Saudações. Em 26.02.2015.

    February 26, 2015

    https://www.duolingo.com/josefernan108

    Como está sr Álvaro. São sempre interessantes os seus comentários ou reparos a este nosso português que tão mal tratado está a ser. Mas reportando "com elas mesmo " é realmente brejeiro, deveria ter escrito; muitas pessoas viajam consigo mesmas. Mas sempre com o (many) muitas. Mas viajar sozinho pode ser a expensas próprias ou do seu empregador. Outro assunto no verbo aceitar no Br utilizam (aceita) 3º pessoa do presente do indicativo em Port. Usamos (aceite) 3º pessoa do presente do conjuntivo ou subjuntivo. Se tiver disposição agradeço um seu comentário. http://www.conjuga-me.net/verbo-aceitar Cumprimentos José Fernando

    February 28, 2015

    https://www.duolingo.com/alvaro1944

    Para josefernan108: Bem, vou tentar esclarecer alguma coisa. Tanto no Brasil como em Portugal, a forma 'aceita' se refere à 3a. pessoa do singular do presente do indicativo. No Brasil, além deste uso, ela é também utilizada para a forma feminina do particípio passado do verbo 'aceitar' (flexão completa: aceito-masculino singular, aceita-feminino singular, aceitoS-masculino plural e aceitaS-feminino plural). Na realidade, a forma 'aceita' é uma redução de 'aceitada'. 'Aceite' é usado no Brasil, APENAS como 1a. pessoa do singular do presente do subjuntivo. A diferença de Portugal em relação a esta palavra, é que, ao contrário de no Brasil, ela é aí usada para o particípio passado e creio que, não deve possuir flexão de gênero (formas diferenciadas para masculino e feminino). Fico-lhe muito agradecido por seus cumprimentos e espero ter ajudado. Posso dizer que estou bem, graças a Deus. Aguardo sua manifestação. Saudações. Em 07.03.2016.

    March 8, 2016

    https://www.duolingo.com/josefernan108

    obrigado pelo incomudo fiquei esclarecido cumprimentos

    March 12, 2016

    https://www.duolingo.com/alvaro1944

    Para josefernan: o tentar explicar o que penso saber ou conhecer não é, para mim, nenhum incômodo. Quando precisar, estou ao seu dispor. Obrigado por sua gentil oferta. Saudações. Em 12.03.2016.

    March 12, 2016

    https://www.duolingo.com/tukulitosakayama

    "Por contra própria" traduziria como "at their own cost", que não tem muito a ver com a frase proposta (ou sim?, não tenho certeza).

    March 5, 2016

    https://www.duolingo.com/raquelhcb

    alguém sabe me dizer se está correto: Many people travel alone ????

    May 17, 2016

    https://www.duolingo.com/emeyr

    Many people travel by themselves. = Many people travel alone.

    O pronome reflexivo: they ->> by themselves

    May 18, 2016

    https://www.duolingo.com/raquelhcb

    thanks ;)

    May 18, 2016

    https://www.duolingo.com/iDoctor.

    Creio que Duolingo está errado coloquei "Muitas pessoas viajam por elas próprias" (ou mesmas) como aprendi a 15 anos e ele negou... aff!

    June 22, 2016

    https://www.duolingo.com/ubirasa

    Muitas PESSOAS viajam por ELAS mesmas/ por SI mesmas não há diferença

    July 26, 2016

    https://www.duolingo.com/BiancaLand4

    muitas pessoas viajam por si próprias . Porque não ?

    June 4, 2017

    https://www.duolingo.com/antlane

    língua é uso, se você achar natural falar assim e gostarem de sua frase, vão começar a repetir, assim como repetimos tantas frases por aí.

    June 4, 2017

    https://www.duolingo.com/xLeotato

    Coloquei: "Muitas pessoas viajam por conta própria" e aceitaram.

    September 11, 2017

    https://www.duolingo.com/FabioSalab

    many people travel alone

    February 2, 2018

    https://www.duolingo.com/LuizHenriq720497

    Eu sei de tudo. Por isso acertei

    February 28, 2019

    https://www.duolingo.com/Lorival_Marques

    Também: Muitas pessoas viajam por conta própria.

    Kind regards!

    March 8, 2019
    Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.