"Non ho un foglio per scrivere."
Traduzione:I do not have a sheet of paper for writing.
11 commenti
- 25
- 4
- 55
NON HO UN FOGLIO PER SCRIVERE. Io l'ho tradotto "I have not a sheet for writing". Me lo da errore e lo corregge in "i do not have a sheet of paper for writing". Ma la mia risposta potrebbe essere accettata?
- 25
Ciao lorena e a tutti gli altri, rispondo al tuo quesito ricordando che il "Gufo" tratta ed insegna l'inglese americano. Pertanto, il verbo "to have", inteso con il significato di "avere/essere in possesso", non viene considerato come ausiliare e prevede, nelle sue forme negativa ed interrogativa, la presenza del "do/did" come tutti gli altri verbi. Di conseguenza, "I have not a sheet for (to) writing", che risulta perfetto nell'inglese britannico, viene considerato errore nella lingua americana.
Dovremo allora tradurre "I don't (do not) have a sheet for (to) writing". Un ultimo accenno a "got": come già indicato, esso rappresenta un "rafforzativo" del verbo "to have". Può, quindi, essere presente o meno, sulla base del contesto della frase. Spero di essere stato di aiuto. Ciao!
- 25
- 25
FYI. I got DL feedback. “I don't have a piece of paper to write” is now accepted as a translation for “Non ho un foglio per scrivere.”
- 25
- 22
- 16
- 13
- 11
- 9
- 3
- 529
Secondo me è sbagliato, si dice I do not have a sheet oppure I have no sheet, e non I have not a sheet
- 25
- 35
specialmente nella lingua parlata, si usa il participio ..got...che aggiunto al verbo ..to have...da maggiore enfasi al verbo...lo rafforza.....io non ho... ottenuto...un foglio.......