why is there an article in this situation? in most cases it seems "un/una" is dropped before a profession.
I second this question.
“… the article shouldn't be used … Before an unmodified noun after a form of ser ("to be"), especially in reference to occupation, religion, affiliation or social status (normally, if the noun is modified, the article should be used.)” http://spanish.about.com/od/adjectives/a/indefinite.htm
However, I keep seeing examples such as this, where the article is used before a profession. I want a rule that explains why or an exception list. For all I know, it could be a typo.
I think that this is a mistake, In my experience "un" and "una" are used when adjectives are used to describe whether someone is good or bad at their profession, for an example. "El es un buen medico", because when you don't use an adjective when using "un" to a spanish speak it would sound like you're saying "He is one nurse" rather than "He is a nurse".
I may be wrong but if you drop the article It may change the sentence to "he is sick"
The inconsistency of seeing professions not needing an article, then suddenly having an article is a bit confusing.
So... anyone else see the first word as "enfer" and think it had something to do with Hell? It wasn't until after the translation that I made the connection to "infirmary."
I agree with comments above re. use of article. I was always taught that the article wasnt needed when talking about professions.
There isn't really any context given. This sentence could be correct if you are talking about a surgical team and someone asks what a specific petson does. You would say Él es un enfermero which gives his position on the team rather than assigns it as his social class/profession. It may be overthinking it some, but it might be nice to keep in mind that occasions may exist where the general rules change.
What is the point when you give the correct answer in English and you lose a heart.comments please
Is their no "male" word for a nurse? Is the word nurse used for both genders?
In English, yes, that is the case. In Spanish, you can tell the difference, with enfermera being a female nurse.
Is there a connection between enfermero for nurse and enfermo for sick? Or is that just coincidence?
So the question is still, did Duo make a mistake saying"E'l es un enfermero."? Or is this also correct Espanol? If anyone can respond, it would be appreciated. Thanks