I'm sorry, but where/how do I find Swedish Discussions, stickies, and FAQs? I have seen several references to them in comments but I can't figure out where they are. Do I have to use the website? I've been using the app on a tablet.... Enjoying the learning immensely! (And looking forward to being able to write all that without butchering the Swedish.
Yes, the places can be very long, which can be tricky. They can even be subclauses or really long phrases. What you can do is to see if you could replace something with just one word and still say something similar. Like, here you could have said Now I am working, which would have had the same structure, only simpler. This shows that för ögonblicket is just one constituent.
Is the context for this statement something like I'm employed now (but I wasn't before and might not be soon, hence 'för ögonblicket') or more like 'I'd like to help you, but at the moment I'm working.' In English, I feel 'at the moment' can mean either of those two kinds of durations and this sentence could go either of those two ways (in English).
actually yes, "in the blink of an eye" is an expression in English... but I'm not sure we'd use it in context like this. It's more for something that's just about to happen, and is typically for an event that ends as soon as it begins. You might say that someone will arrive in the blink of an eye, because the arrival itself is only a momentary thing; but you wouldn't say you're working in the blink of an eye, even if it's about to start in a moment, since it's typically at least for a few hours.
Sadly things like this are one of the last things any of us learn, because they require not only complete command of the language, but also a lot of cultural and historical context to understand. But for natives? We use colloquialisms absolutely every single day; most of us simply take them for granted and don't have a clue as to their origins.
Having given this one a little bit of thought, I'm going to make the (educated?) guess that ögonblickt and "blink of an eye" are unrelated expressions based on usage. I think an alternate definition for the English "blink of an eye" might be "before you know it" or "really, really soon", implying something that's going to happen in the immediate future; whereas ögonblickt is something that might only last a very short time, but is happening now.
If any other native English or Swedish speakers see this, does this make sense to you?
I'm a native English speaker. "Blink of an eye" can mean "before you know it." However, "blink of an eye" can refer to something that's happened in the past, is happening now, or may happen in the future. But whenever it happens, it is for a very short period of time - shorter than a moment.
By the way, I'm so impressed that people can study Swedish here when their native language isn't English. It's hard enough for me as a native English speaker. (Although the further along I get here, the more I realize that it would be useful to know some German.)
Lostdrewid: Actually, I'd say 'in the blink of an eye' could be past tense, like "It all happened so fast; in the blink of an eye." I think the narrative about the phrase is that it's describing something that is too fast to fully recognize or conceptualize. "I looked away from the toddler for one second, and, in the blink of an eye, she had a cookie in her hand."
I am no native speaker, so maybe my idea about for the moment and at the moment is wrong. It's the best, when I show you what I mean instead of explaining it. http://www.dict.cc/?s=für+den+moment
I have seen that both can be the same, but I understood it in a different way.
EDIT: You have to copy- past the link, because of the German umlaut
For the moment and at the moment are two very slightly different statements that really imply quitr different things.
For the moment implies that something is happening now that isnt likely to continue happening in the future. An example would be, "I am working for the moment," which might imply that your job is temporary and that youll need new employment soon.
Conversely, "I am working at the moment," implies simply that you are working now, but soon enough you will be finished with work for the day.
The thing with English though is that the same exact words can mean completely different things. At the moment can also imply that yourr doing something now, but expect that to change because of something else that occurs.
"Excuse me, are you working?'
"At the moment..."
This is also a rude response. At the moment I am working, but because you're asking me a question, I wont be able to continue because I expect I have to help you with something else.
English isn't tonal, but tone of voice changes everything.
You probably don't have a lot to worry about with this one. It isn't the words that are rude in themselves, but the tone in which you say it. Of course, there are a lot of ways you could say the same thing in any case, so it's entirely avoidable if you don't want to use those particular words. English allows for a lot of creativity and abuse.
You could, and I don't jest, say, "...two shakes of a lambs tail" to describe how long you'll be doing something in the above example, and native speakers will understand despite the fact you're nowhere near a lamb and most people have no idea how long it takes a lamb to shake its tail twice. Good ol' idioms.
It seems that 'for the time being' adds something that isn't there in för ögonblicket, a feeling of "until I will do something else". för ögonblicket and at the moment do not contain that nuance, they just say "this is what I do right now". So I agree with what AlecHirsch1 says here, för ögonblicket and at the moment are very good counterparts to each other. All other translations will be worse.
Probably there is nothing wrong, it's just that ögonblick is mostly very short, a 'blink of an eye', so for "for the time being" I would choose för närvarande, which really could be several years. Like when you answer a question about where you live or work. While ögonblick more answers questions about what you do right now. I am not sure if this is the same with the English translations.
My impression is that the expression "blink of an eye" in english can only be used for something REALLY fast (of course depending on the context) whereas "ögonblick" can in swedish be used to mean something temporary, but not necessarily fast, like "for the time being". But it gets of course tricky without a context.
So does this translate to "I am working at the moment," in terms of meaning alone, or are there actually some analogous words here and some weird sentence structure stuff happening? Like would saying this in the middle of a conversation sound natural like "I'm working at the moment," would in english, or would it produce the same stiff effect that "At the moment, I am working," has?
That's a case of the preposition changing in the meaning in English. You have to use for or at for the English preposition in this case. "In the moment I am working" is kind of weird, and I would understand it to mean "In the future moment when I am working, ...".