- The infinitive of vill is (att) vilja and it is indeed irregular. In Swedish we often list the conjugations infinitive, preterite and supine of a verb and call them the "theme" of the verb. For vilja, the "theme" is vilja, ville, velat. Here are all its conjugations: http://sv.bab.la/verb/svensk/vilja
- Vilja does not imply that you want ownership of something, as it does in English or French. In English if you want to do something, you use "want to" + verb. In Swedish this is the only valid construction, but without the "to" (would have been att in this case) so the construction is the same if you want to ride, you want to work or you want to have something. Therefore, to want something = att vilja ha någonting; to want to do something = att vilja göra någonting. I hope I didn't make it even more confusing.
It's like in a restaurant when you tell the waiter, "I will have the steak" aka "I want the steak." I think we really only use "will have" to mean "want" in terms of choosing food/drink options in English. I can't think of any other times at the moment. But it would still be slightly more polite to say, "I would like..."
If the verb is "att vilja", so why we use "vill ha"? Could someone please come up with some examples of "att vilja?
"I wish to have a sandwich" is the (arguably preferable) polite British equivalent of "I want a sandwich". In Britain, we have the expression "I want never gets", which is used as a way of teaching young children not to use the the form "I want", which is seen as bad manners. My second attempt was "I would like a sandwich", which was also rejected. I realise I will have to use the ill-mannered form of "I want a sandwich" if I am to progress past this question, but it does rather stick in my throat (like a dry sandwich!)
I think it's just not a good translation. If I say "I want a sandwich, so I think I'll go buy some bread". I am not requesting a sandwich from anyone and it's not polite or impolite to state what I want. I doubt I would say "I will have a sandwich, so I think I'll go buy some bread", but if I did I would use different words to translate it. "Vill ha" means "want".
Because "vill" doesn't mean "will". "Vill ha" means that you want a sandwich, but it doesn't specify if you already have one or if you will ever get one.
(Me guessing: The Swedish "vill" probably has common roots with the will in "free will". "Vill" has nothing to do with tense though.)