- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag vill ha en smörgås."
65 Comments
- The infinitive of vill is (att) vilja and it is indeed irregular. In Swedish we often list the conjugations infinitive, preterite and supine of a verb and call them the "theme" of the verb. For vilja, the "theme" is vilja, ville, velat. Here are all its conjugations: http://sv.bab.la/verb/svensk/vilja
- Vilja does not imply that you want ownership of something, as it does in English or French. In English if you want to do something, you use "want to" + verb. In Swedish this is the only valid construction, but without the "to" (would have been att in this case) so the construction is the same if you want to ride, you want to work or you want to have something. Therefore, to want something = att vilja ha någonting; to want to do something = att vilja göra någonting. I hope I didn't make it even more confusing.
1487
Nu vill jag ha en smörgås – once you put nu first in the sentence, the verb has to come right after it in order to be in second place :)
313
Two things of interest I saw for me: The syntax seems to be at least similar to German and the word for “now” is the same as in Dutch. Tack så mycket!
1487
vill ha means want. I wrote some more about it here: https://www.duolingo.com/comment/5892480
'I would like a sandwich' is Jag skulle vilja ha en smörgås in Swedish though, so that doesn't work here either.
1487
The nice way is Jag skulle vilja ha en smörgås, which is like I would like a sandwich. The normal way is Jag vill ha en smörgås, which is like I want a sandwich.
It's like in a restaurant when you tell the waiter, "I will have the steak" aka "I want the steak." I think we really only use "will have" to mean "want" in terms of choosing food/drink options in English. I can't think of any other times at the moment. But it would still be slightly more polite to say, "I would like..."
1487
@ManeeshM1 For 'wear', it's ha på sig: Jag har på mig en jacka.
Jag tar på mig en jacka means 'I am putting on a jacket'.
Notice that the pronouns have to be right:
Jag har på mig 'I am wearing'
du har på dig 'you are wearing'
hon har på sig 'she is wearing'
and so on.
If the verb is "att vilja", so why we use "vill ha"? Could someone please come up with some examples of "att vilja?
414
I went to type this in, and my phone offered the word "divorce" before I could type sandwich. I am not married.
273
I dont know if you know, or are just expressing frustration. But rumpa is slang in some places, for the outermost slice of a loaf of bread. The same expression exists in English; butt bread. So this translation is not entirely incorrect :-)
"I wish to have a sandwich" is the (arguably preferable) polite British equivalent of "I want a sandwich". In Britain, we have the expression "I want never gets", which is used as a way of teaching young children not to use the the form "I want", which is seen as bad manners. My second attempt was "I would like a sandwich", which was also rejected. I realise I will have to use the ill-mannered form of "I want a sandwich" if I am to progress past this question, but it does rather stick in my throat (like a dry sandwich!)
I think it's just not a good translation. If I say "I want a sandwich, so I think I'll go buy some bread". I am not requesting a sandwich from anyone and it's not polite or impolite to state what I want. I doubt I would say "I will have a sandwich, so I think I'll go buy some bread", but if I did I would use different words to translate it. "Vill ha" means "want".
1487
The less polite 'will have' in English would be ska ha in Swedish.
The more neutral 'will have' would be tar.