"Sono dall'altro lato del campo."

Translation:I am on the other side of the field.

July 12, 2013



Couldn't this also be: "I am from the other side of the field,"?

October 2, 2014


Yes, I just got that right.

February 8, 2015



May 7, 2015


"I am on the other side of the field" and "I am from the other side of the field" are two different statements. What is the nuance here that I am missing in the translation?

March 29, 2017


"They are from the other side of the field".

I've heard of and experienced campanalismo but this is ridiculous

December 3, 2014


Dall' is the contraction for both masculin and feminine. Dallo altro becames dall'altro. Dalla altra becomes dall'altra. And you can still know which one is masculin or feminine

June 4, 2015


Wouldn't "dal" mean "from the" and "nel" mean "on the"?

Sono dall'altro lato del campo = I am from the other side of the field

Sono nell'altro lato del campo = I am on the other side of the field

May 30, 2016


Nel means in

June 8, 2018


If I answer "I am at the other SIDE of the field", it marks me wrong and gives the correct answer as "I am at the other END of the field." But when I say "other end" it marks me wrong and gives the correct answer as "other side"! It seems to do this sort of thing with some frequency. Is Duolingo schizophrenic?

October 5, 2017


Can it also mean "They are on the other side of the field"?

September 22, 2016


I would like a native speaker to answer Joseph Gross's point. "from the other side of the field" used with "to be" means that's where I live, or similar. "On the other side" indicates position.

October 26, 2017


Is "dall'altro" short form of "dalla altro"? It's definitely not pertain to "lato", which demands "il".

July 12, 2013


da + l' = dall'. So it's short form of "da il altro".

August 20, 2013


But "l'uomo" is not a short form of "il uomo", is it? What's the difference?

September 5, 2013


Etymologically speaking, I think the [l'] in [l'uomo] IS technically a short form -- or rather an elision -- of [il uomo]. In usage, there is only [l'uomo]. But [l'] is not just an elision of [il] but also [la], for example [l'uva] is also technically an elision of [la uva].

More simply put, [l'] can be either masculine or feminine. You could think of it as a "short form" of [la] OR [il], always occurring before a vowel.

So yes, [dall'altro] does agree with [lato]. First [altro] agrees with [lato]; [altro] is the masculine version of the adjective [altro/altra/altri/altre]. The form of [il/la/l'] that proceeds [altro lato] must follow the rules for agreement with [altro] not [lato]. Since it is a word that begins with a vowel, it takes [l'] and therefore [dall'altro lato].

It's a bit like the quadratic formula actually! Hope that helps and isn't too confusing.

March 15, 2014


It looks as though "l'uomo" is an elision of "lo uomo" rather than "il uomo". (http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-definite-article-forms.htm)

July 11, 2014


Thanks for that, I've been confused about that for ages!

February 8, 2015


You would say "l'altro," not "la altro," and da + l' = dall'. Therefore, "dall'altro."

January 11, 2016


Romeo said to Juliet

April 12, 2014


Salve dall'altro laaaaato!!

February 27, 2016


I was marked wrong for saying 'I am on the other side of the square' but in Venice this would be a valid translation as there are many squares or campi, such as Campo San Polo. Would that translation make sense outside Venice?

August 1, 2014


In Genova there are no campi except for fields. All squares are piazze.

October 17, 2014



May 28, 2017


Also if "on the other side of the field" is correct so must "i'm the other side of the field" . In English both indicate position, and omission of the preposition "on" does not alter the meaning.

October 26, 2017


I put I am the other side of the field (or square if you are in Venice) and was marked incorrect because I should have put I am on the other side. Really????

December 19, 2017



May 5, 2018


If this is idiomatic in English you could say ' I am from the other side of the fence.'

April 12, 2018


Camp was not accepted for campo.

October 18, 2018


Why isn't it "dal altro lato' since lato is masculine and dall' is the contraction for the feminine article?

December 15, 2014


I said camp instead of field and it was marked correct. How would you say they are from the other side.

September 6, 2015


What's wrong with "I am on the other side of the playing field?" Am I wrong or should I report it?

November 13, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.