1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Voglio un altro biscotto."

"Voglio un altro biscotto."

Traducción:Quiero otra galleta.

December 8, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

que hace el indefinido en esta oración..?


https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

Porque no es español, donde el indefinido no se usa antés de 'otro'. Pero en otras idiomas, sí. Por ejemplo en inglés necesitamos el artículo - "another biscuit" y pienso que en frances también - "un autre biscuit". Y me parece que es lo mismo en italiano:

http://context.reverso.net/traduzione/spagnolo-italiano/quiero+otro

Y a Google Translate "quiero otra galleta" = "voglio un altro biscotto".

Parece que tampoco se usa el articolo en portugues o gallego, pero en catalán sí.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Con el tiempo, todo resultó ser muy fácil y obvio! Pero igualmente gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1047

yo creo sin saber a ciencia cierta que es una expresión idiomática ya que en portugués acontece lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

¿Por qué se emplea en la oración un artículo indefinido cuando no es necesario?


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

En italiano sí es necesario antes de altro y altra.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

de acuerdo a lo que dices entonces en el ejercicio de la lección anterior deberia ser: "non abbiamo un'altra verdura". sin embargo la ejemplificaron como" non abbiamo altra verdura" por lo tanto sigo con la duda.


https://www.duolingo.com/profile/Manriquez.89

Por que usa el "un"


https://www.duolingo.com/profile/fabianalejo123

indefinido en esa oracion sin explicacion


https://www.duolingo.com/profile/AdileneBri

Debería ser un'altro


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

No, scriviamo "un' " (con l'apostrofo) solamente davanti alle parole femminili. Per esempio: un altro amico, ma un'altra amica.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Cuando se apostrofa se suprime por lo menos una letra. En lo que propones no estás suprimiendo nada.


https://www.duolingo.com/profile/martha617293

En castellano tambien decimos bizcochos


https://www.duolingo.com/profile/sergioper3z

Deberían aceptar "bizcocho" el termino es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

bizcocho y galleta son sinónimos. En el diccionario italiano/español lo traducen como bizcocho y no galleta.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Deberían aceptar también bizcocho. En argentina galleta y bizcocho no es lo mismo. también se suele usar galletitas.


https://www.duolingo.com/profile/sanjuan2029

Este idioma utiliza muchas preposiciones

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.