"Darüber würde ich nichts wissen."

Traducción:Yo no sabría nada de eso.

December 8, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté no sabría nada de eso


https://www.duolingo.com/profile/tiocfaidharl4

Y también "Yo de eso no sabría nada"


https://www.duolingo.com/profile/TrippY.MaggoT

-De eso "no supiera" nada?? Eso no existe en Español xD


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

"(Ojalá) de eso no supiera/supiese nada". Frase correcta en español. De hecho, el pretérito de subjuntivo es una traducción más cercana al "würde + infinitivo", pero Duolingo sigue prefiriendo el condicional, por eso pone estos ejercicios en la lección de condicionales.


https://www.duolingo.com/profile/Antolin705161

La frase "Sobre eso no supiera nada" no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/CharoAguil

Supiera no es la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/Omar614902

Exacto, el condicional en primera persona del verbo saber en español es "sabría".


https://www.duolingo.com/profile/oregassj

"Supiera" es claramente erróneo


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

la oración no tiene sentido. Supiera no es un condicional; lo sería en una oración compuesta con un SI: si supiera esto, lo haría mejor.


https://www.duolingo.com/profile/TrippY.MaggoT

Y... naaaadie va a arreglar esto?? Encuentro errores hace mas de medio año, y estimo que deben estar hace más ahí... se supone que para están los colaboradores calculo, no? :s ...


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

mala solución con "supiera". No tiene sentido. La correcta sería "de eso no sabría nada" o "sobre eso no sabría nada"


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

Tremenda Sheiße de solución.


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

Esta oración con la forma de subjuntivo SUPIERA no tiene ningún sentido en castellano. Se debe traducir con un condicional: SABRÍA


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

La oración con la forma SUPIERA no tiene sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

He comentado varias veces que la solución "supiera" no tiene sentido porque no es condicional. Me dan como erronea "Sobre eso no sabría nada" que es la solución correcta. Por qué no se corrige?????


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

Oración sin sentido. Por favor porqué no la corrigen! He mandado unos cuantos escritos sobre eso. Supiera NO es ningún condicional


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

por enésima vez me quejo: SUPIERA no es ningún condicional. La frase no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

Por enésima vez, SUPIERA no tiene sentido aquí. No es un condicional. Por favor, la oración no tiene sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Juliomaxher

Supiera/supiese se corresponde con el Pretérito imperfecto del Modo Subjuntivo en Castellano. El alemán es menos preciso y una frase como la Alemán. En esa lengua todo se resuelve con el Conjuntivo II. al traducir al castellano tenemos que ver qué es lo temporalmente mejor se acomoda.


https://www.duolingo.com/profile/Juliomaxher

Contesto así porque Uds. quieren que se conteste así, pero en castellano se tendría que decir:: -Sobre eso no sabría nada (inseguridad condicional) No sigo porque sería una discusión un poco más larga y con más matices.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben939050

Es lo mismo decir "De eso nada sabria"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.