"Los lugares en los libros no son verdaderos."

Traducción:I luoghi nei libri non sono veri.

December 8, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Alberighi

¿Y "posti" no se puede utilizar?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso me pregunto yo tambien. A ver si alguien puede ayudar


https://www.duolingo.com/profile/Hn5NacSb

No sé si esto es de mucha ayuda, pero a mí me da a entender que "posto" podría traducirse por "sitio". Y en esta frase creo que quedaría raro decir sitio. https://www.italki.com/question/462817?hl=en-us


https://www.duolingo.com/profile/Raquel95125

Posti y luoghi ¿no son sinónimos de lugares?


https://www.duolingo.com/profile/NoemAlicia

Por qué no permite usar posti si es un sinónimo.


https://www.duolingo.com/profile/Alberighi

¿Y "posti" no se puede utilizar?


https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

Por qué en otras traducciones usa posti y en esta no lo acepta? No podemos adivinar!


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAsen14

Porque no se puede usar posti. Es perfectamente valido


https://www.duolingo.com/profile/Gloria357054

Creo que por fin veo cuál es la diferencia; la comparto con ustedes para ver si los puedo ayudar: 1.En este caso es luoghi, porque se refiere a ubicación en un espacio; igual si es una ciudad, país. 2. Posto, se refiere a puesto, por ejemplo en una competencia, el lugar de llegada; la posición que se ocupa Así, pienso que podemos diferenciarlos.


https://www.duolingo.com/profile/DeliaCival

Deben explicar cuando se usa posti y cuando luoghi.


https://www.duolingo.com/profile/lucyLpez350209

Que significa posto

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.