Translation:My friends had passed it under the table.
A related question. How would one translate the similar and common English sentence, "My friends had passed out under the table" into Italian.
:) Ah yes that staple of English phrasebooks for foreign visitors - usually comes in the chapter on "local culture"
I came here to look for the answer to the same question. Presumably "it" is feminine, but why can't it be masculine? How does one know?
Why is 'passato' rejected? I don't see any indication that the object is feminine.
Why is passato with avere, not essere? Isnt there a movement under the table?
"My friends had passed it below the table" would mean that they passed it lower than the table or that they had been below the table when they passed it.
It's an idiom that should really go in the politics section.. "Passed it under the table," refers to an illegal payment or bribe.
I think that it is "passata" and not "passato" because the friends we talk here about are all girls ! If there was only one boy among the friends it would be "passato". Special rule in Italian. :)) On the other hand the link "Maccosay" gives is very interesting and maybe one should see it from this angle.