Translation:I reached your house but you were not there.
I put I reached your house, but you were not in. Oh well, next time. If the lovely young lady reading the words would learn to pronounce them... Ok that's been addressed as well. Good night, all. :)
Would, "I arrived at your house..." be accepted? (because right now, it isn't.) December 8, 2014.
The dictionary entry for sroich suggests that it could be used that way, although its Irish example for “arrived” is only provided in a transitive sense — perhaps analogous to the intransitive glaoch ar being translated by the transitive “call”, although in the other direction.
That kind of went over my head. Do they mean "reach" in the sense of, by phone? Sorry, but I really don't know grammatical terms much at all, apart from the basic noun, verb, adjective, adverb stuff that I learned 50 years ago.
No, “reach” as in reaching a place, or reaching across a table. I only brought up glaoch ar vs. “call” to illustrate that a verb can be transitive (requiring an object) in one language but intransitive (not requiring an object) in another.
Thanks. That makes more sense now. I had forgotten the difference between transitive and intransitive verbs.