"Var är hållplatsen?"
Translation:Where is the stop?
19 CommentsThis discussion is locked.
It's weird...for some reason, "where is the stop?" sounds wrong in English. I feel like it needs some extra qualification. "Where is the next stop?" "Where is your stop?" "When do we get to the stop?" But, for some bizarre reason, "Where is the stop?" just sounds like an incomplete thought.
"A station" is "en station" in Swedish. Those are larger, typically have a house with a ticket office, while "hållplats" is typically just a sign and perhaps a small shelter against rain. Also station is usually for trains and subway, while hållplats is usually for busses and trams. I think it is the same distinction in English and Swedish.
Var är hållplatsen = Wo ist die Haltestelle (Halte = håll, platsen = Platz, so in German it would be: Halteplatz, but in German we say: "Haltestelle", in Swedish it would be (if Swedish were like German) "hållställe" (I think, I'm no native Swede).
But the "Stelle" in "Haltestelle" also shares the same meaning as in the Swedish word "plats", so hållplatsen is also correct and we Germans could change that and also say "Halteplatz" for "Haltestelle". But actually both versions are correct in Swedish and in German too.