"Var är hållplatsen?"

Translation:Where is the stop?

December 8, 2014

This discussion is locked.


does it mean like a stop sign or a stop light? or a bus stop?


Bus stop. We use a lot of compound words for those things: the bus stop = busshållplatsen, the tram stop = spårvagnshållplatsen.


It's weird...for some reason, "where is the stop?" sounds wrong in English. I feel like it needs some extra qualification. "Where is the next stop?" "Where is your stop?" "When do we get to the stop?" But, for some bizarre reason, "Where is the stop?" just sounds like an incomplete thought.


I agree, it doesn't sound good, I think the reason is that it's just too unclear what is meant. But unfortunately the Duo system isn't really built to teach compound words, which is why we end up with some sentences like this.


I guess that's why there won't be a Finnish course any time soon!

Thanks for the answer, anyway. (As an aside, I am in awe of the idea of holding 10+ languages in your head at the same time.)


I think they've already made some improvements for this and it''ll probably get better, so I'm still keeping my fingers crossed for Finnish, which I would very much like to learn. :)


It’s unclear out of context but it would get used just fine :) “Um, where is the stop? Maybe it’s over the road.”


I love those perfect equivalents between Swedish and German! Even if words of different origin are used in the same meaning (like here plats/Stelle), the compound words are identical! I'm surprised because I haven't noticed so many such words in Danish.



I see you everywhere but thanks


Good old Haltestelle. German really helps. I wish there was a german swedish version at duo.


Is it easier to remember by thinking it is the "hail place"?


hålla means 'hold' and hållplats is the place where the bus 'holds', it comes to a hold, or it halts.


I put "station" enstead of "stop" is that completely wrong?


"A station" is "en station" in Swedish. Those are larger, typically have a house with a ticket office, while "hållplats" is typically just a sign and perhaps a small shelter against rain. Also station is usually for trains and subway, while hållplats is usually for busses and trams. I think it is the same distinction in English and Swedish.


Var är hållplatsen = Wo ist die Haltestelle (Halte = håll, platsen = Platz, so in German it would be: Halteplatz, but in German we say: "Haltestelle", in Swedish it would be (if Swedish were like German) "hållställe" (I think, I'm no native Swede).

But the "Stelle" in "Haltestelle" also shares the same meaning as in the Swedish word "plats", so hållplatsen is also correct and we Germans could change that and also say "Halteplatz" for "Haltestelle". But actually both versions are correct in Swedish and in German too.


Is 'bussplats' ever used?


busshållplats is the word.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.