"Do you go to the mechanic?"
Translation:Va dal meccanico?
Why is it "dal" instead of "al"? Doesn't "vai dal meccanico" mean "You go from the mechanic"?
If you type your own answer, either is accepted. "Va" is the formal Lei form that you use to be polite.
Thus far in the course we haven't learned the polite form of "you" so it is crazy to stick it in this sentence. I have learned it from another Italian app so realised, but it would be better for duo not to confuse people!
Thank you for looking that up. I never know where to look. But your answer is comprehensive I think and explains a lot that I didn't understand. Thanks again.
Isn't it da/dal etc because it is the idiomatic usage "to the mechanics's PLACE? I think there are similar usages for casa and in fact lots of others, parents etc, meaning "to the place of ****". I hesitate to give any Italian as a beginner in case I screw up and confuse the matter, but I think this usage has cropped up in other lessons.
"Da" as the French "chez"? I hadn't thought of that.
[Edit] Yes. I have found exactly that meaning for "da" given (along with several others) on another website.
Except this isn't immersion. None of the on-line language courses are true immersion, because in real immersion you have actual context, and the speaker can do things to show what a phrase or word can mean.
That's because hints here usually show the literal translation and this sentence is more of a common "irregular" phrase you need to get used to. I wouldn't say the duo staff is lazy for not making them perfect because first, it's nearly impossible, and second, if the hints are always perfect we might as well just use them instead of our brains.
And as a result are often wrong or misleading. Nobody should depend on the hints for this reason.
Duo should either correct this egregious error or just get rid of the things. They hurt learning a whole lot more than they help it.
Why does Duolingo say that I've missed a solution? The question in English is "Do you go to the mechanic?", so only "Vai dal meccanico?" can be correct since the third answer "Va dal meccanico?" is interpreted in English as "Does he go to the mechanic?". Let's not forget that this is a question and not the imperative form as I think that someone said.
"Va dal meccanico?" can also be the formal you and mean "do you go to the mechanic?"
Formal You = Lei va where the L is captialized, e.g., Stanotte, Lei va dal dottore. = "Tonight you are going to the doctor's".
Duo is very fickle about use of the formal You. It gets thrown in from time to time to mess with our heads. Also, you if ever decide to translate an English "you" with Lei, you will invariably get it wrong.
Surely "VA dal meccanico" is "does he/she go to the mechanic". The translation given "do you go to the mechanic" should surely be "VAI". Or have I missed something?
Come to think of it, "Da Giovanni" and the like is common as a restaurant name - again like French "chez".
It should be right. You may have something else wrong with your answer.
I wrote vai dal meccanico and got it right.
Va dal meccanico was also accepted. "Va" being the formal "you"; not he/she/it in this lesson.
I wrote, "Vai tu al meccanico?" but got it wrong. Is it really wrong to say that? I thought putting the "tu" in there made it more of a question - or am I totally on the wrong track?
Thanks! your explanation was very clear and helpful for me, I also made the error of using "al" but now I know that when talking about a person it's "dal"
Also, thanks. That is a nice way to put it. "Andare da", I'll keep that in mind.
Explain it to Google Translator and some other translators. ;) All which I've checked, translate this sentence as "Vai AL meccanico". What is more, also hints suggest usage of "al" not "dal". It is a shame, that such a basic error is both in hints and in translators.
You can not rely on Google translate. Use Word Reference, best translator site and has conjugations. It provides examples for most of the words when in use of sentences. My French teacher has taught me so, and it is so true.
It's not so basic for a translator/duo because they don't have real intelligence. They only use heuristics that may or may not lead to correct results.
Thanks for the explanation. I am however still confused. Aren't "nonna" and "padre" also persons?
It isn't wrong to use tu, but the position is wrong. You would either put it at the end of the sentence or at the very beginning.
dallo = da + LO, and it's IL meccanico not LO meccanico, so use dal = da + IL
Did anyone notice the last option in the list says, something like, 'Do you die in the garage?' Duolingo seems to have a creepy sense of humour!
Everyone's talking about al/dal. What I don't get is why "vai tu..." is unacceptable when "sei tu..." was correct in a different question. Is it just a property of the verb?
Think about English word order. The two options you provide are essentially "you go" and "are you?" - never would you say "go you?" and similarly in Italian the word order is "tu vai".
When it comes to prepositions it has several meanings in Italian This I have seen in my old book when I learned Italian in school http://en.pons.com/translate?q=da&l=enit&in=ac_it&lf=it
I know this is a dumb question for you all- everyone seems to grasp this much better than I do- but does dallo mean 'to the'?
Thank you Sedona2007 for the sensible explanation of "Va dal meccanico?" Idioms and usages in all languages have a certain sound, it seems. Even in English we use idioms that don't seem logical but our ears are adjusted to the sound. Italian is a musical sounding language, so I'll try not to turn it into direct English translation.
I still can't understand why "VA" is correct. It is the third conjugation not the second or the fifth. In all the texts I consult it is he or she. Why is it different in this instance?
I got the multiple choice version of this question. Both "Vai dal meccanico?" and "Va dal meccanico?" were expected to be selected. I did not choose "va" because I understood it to be for he/she/it. After getting the question a second time and selecting both answers so I don't get it wrong again, I looked up conjugation for "Andare."
This site confirms my thinking--and I didn't hunt for it. It was the first site to come up in my search. How is "va" correct for "you go"?
Io vado = I go / Tu vai = You go / Lui va = He goes / Lei va = She goes / Noi andiamo = we go / Voi andate = Y'all go / Loro vanno = They go
Next site on the search, saying the same thing: https://www.thoughtco.com/using-the-verb-andare-in-italian-4051898
Next site saying same thing: https://www.verbi-italiani.info/en/conjugation/67-andare.html The closest this one comes is using "va'" (with apostrophe) for "imperative mood" for "tu."
Can someone explain why DL would mark "va" for "you" as correct?
If your answer was "vai dal meccanico?", then it should have been marked correct and you should report the error. If you wrote something different, there was another mistake in your answer that triggered the correction.
I think that it otherwise would be ; are you (all) going .... so plural
Vai dal meccanico seems more like "You come from the mechanic". Vai al meccanico is more appropiate for "you go to the mechanic". al = to, dal = from. I really think this example, and other examples that use the same logic should be changed. It's like "vengo da Sicilia" (I come from Sicily) and "voglio andare al Firenze" (I want to go to Firenze).
Why not vai instead of va. The question is where do you. When it's you then it has to be vai or m I wrong?
I thought al was 'to the'; dal was 'from the'.
I wish DL would provide explanations
Va is for he/she/it/formal you. So if you know the person it's vai, if you don't know the person you have to use the formal, hence va.
Va....instead of vai? Because duo is using the polite YOU...which is Lei. And it is Lei va !
Yikes! That was a surprise!
How come it can be 'va' as well as 'vai'? Wouldn't that be 'does he go...'?
Languages are not always "logical" but they are usually internally consistent. The preposition "da" is difficult for native English speakers since we use the one-size-fits-all "to" with the verb "to go": simply "to go TO".
In Italian, with the verb "andare", different prepositions are used to express the idea of "to". The rules are:
ANDARE A + ville : vado a Roma, vai a Parigi, andiamo a Madrid...
ANDARE IN + pays, région, continent : Vado in Romania, vai in Lombardia, Giovanni va in Africa...
ANDARE DA + personne: vado da Manuela, vai da Michelle, andiamo da Georgiana... The mechanic is a person: il meccanico, so you use "da"; "da + il" = "dal".
It may not be "logical" to use "da" for persons, but it is what it is. If you use "al", an Italian speaker would understand you but know you aren't very knowledgeable about Italian. Because it is wrong.
SO THERE IS NO ANSWER AS TO WHY "AL" OR "ALLA" IS WRONG HERE? OR WHY IS THE CORRECT ANSWER "DAL". THERE IS NO LOGICAL EXPLANATION, BUT EVERYONE SEEMS TO ASK THE SAME PROBLEM.
Language is not always logical. You just have to accept that in this case it's "dal". The use of " da" is quite tricky and way beyond an automated translation app. Buy a good Italian Grammar. Or look at the websites recommended by DL-ers.
Agreed, not always in the same manner as English. French is more of an image-type sense and I can see other latin languages being the same.