1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Do you go to the mechanic?"

"Do you go to the mechanic?"

Translation:Va dal meccanico?

July 12, 2013



Why is it "dal" instead of "al"? Doesn't "vai dal meccanico" mean "You go from the mechanic"?


From Rocket Languages:

The preposition da means from, since, or by. It is also used to indicate: direction (to) when linked to people or worker

Vado dal medico.

I go to the doctor.

Vado in ospedale.

I go to the hospital.


Why is the suggested answer "va" and not "vai?"


If you type your own answer, either is accepted. "Va" is the formal Lei form that you use to be polite.


Thus far in the course we haven't learned the polite form of "you" so it is crazy to stick it in this sentence. I have learned it from another Italian app so realised, but it would be better for duo not to confuse people!


It would be more confusing to say that an answer that is right is wrong (without giving the reason that it hasn't yet been covered by the course).


Would you share what other italian app you utilize?


I look at it like, when webget confused we look at the notes, so we figure out the answer either way. No matter what, we're still learning. I think I learn a lot more from this app, because it makes me figure things out. Asking questions results in answers.


Maybe Duo could start using a new colour background for answering that you are wrong because "this is something new, that's why you didn't know" - maybe purple or orange, instead of the "duh" red?


That's why I'm using their free version; at least I'm not frustrated with spending money on a far-from-perfect program.


Duo loves to confuse people. It is core to their paradigm


That's exactly why i will quit this app


Vai was not accepted....we don't dnow from the sentence whether you is formal or informal. these sort of problems keep cropping up in this Italain course.

[deactivated user]

    "Vai dal meccanico" was accepted today - Mar 6, 2020


    make sure everything else is correct


    I put Vai & it was not accepted.


    same here today, 30th november


    There is NOTHING in the given sentence that indicates formal you is required. Both VA and VAI should be accepted.


    For anywheregirl. Vai now accepted. I wrote: vai dal meccanico. Perhaps you had a spelling mistake.


    But the formal is used very rarely in this Italian Duo course. Too rarely.


    Thanks. Here it is a male mechanic so wouldn't it take the formal Lui form (whatever that is)?


    Lei form is the formal you that is used for both male and females. "Lei va" can mean "she goes" or it can mean "you go" for either males or females if you are speaking formally.


    It does not accept either form. I entered Vai and it told me it was wrong


    Vai did not work for me


    Well, I was typing the answer and "vai" was not accepted even though it was in the hints and "va" was not in the hints. I thought the hints were to help me learn, not trick me.


    Vai didnt work for me and was not suggested. Its boring. (12 april 2020)


    Its a way to reduce the heart


    When (using this case as an example) "Vai" doesn't work it's because there is also something else wrong with the answer. You focus on Va/Vai but, in reality, it is marking something else incorrect. In my case, it was really complaining about my use of "al" instead of "dal".


    vai worked for me 4/18/20


    vai dal mecanico is informal or casual and this is what you use when speaking to friends. va dal mecanico is the formal way to speak


    Because is wrong in this app.


    Only "vai" is right


    You are right they are wrong


    I guess that's one of these nonsense irrational rules every language has, but then, how do you say "go FROM mechanic"?


    Viene/vieni dal meccanico, and yes, every language has it quirks,

    You now in English we arrive in large places like France or New York but at smaller places like a hotel or a room.

    In Italian we go a places and objects, like in 'vado al (a+il) ristorante/albergo', but we go da persons, like in 'vado dal (da+il) dottore/meccanico'.


    Very helpful with the Italian places and people comparison, but just a note: in English, you don't arrive "to" a place, but "at" a place. E.G. I arrive at the hotel room.


    Thank you for looking that up. I never know where to look. But your answer is comprehensive I think and explains a lot that I didn't understand. Thanks again.


    Do you never use 'al' for direction? 'Al' always means 'at'


    In Italian a is used for places and objects and da for persons.

    Vado al villaggio = I go to the village (to a place)
    Vado alla macchina = I go to the car (to an object)

    Vado dal Fernando = I go to Fernando/Fernando's (to a person)

    The basic meaning of 'da' is from, - but sometimes in a way not obvious to English speaking persons. Find out mor about this on ThoughtCo


    Grazie per la spiegazione


    Does this mean 'al' is always 'at' and never 'to'?


    al = a+il ~ to the

    The Italian preposition "a" most times can be translated as to, in or at, - and less frequently as on, for, of, per, from, or by.


    so does "Vai al meccanico?" mean something other than "Do you go to the mechanic?" or is it just grammatically incorrect?


    It's the wrong preposition, - not literally but kind of as saying "Do you go on the mechanic." in English.


    Thanks. Such nuances can be difficult to learn. "Da" can mean "from" or "to", (or "by", "at", "for", "as", etc.) depending on the context. So I understand the distinction, but will I remember it?


    Above you said "the preposition da" - but it tells us to use dal. Im confused.


    "Da" by itself in this kind of phrase only means "to", but we need to say "to the mechanic".

    da + il = dal (used with masculine singular nouns)

    Vado dal meccanico. I go to the mechanic.

    da + la = dalla (used with feminine singular nouns)

    Vado dalla polizia. I go to the police.


    Why not "Vado al medico" ?


    The preposition da means from, since, or by. It is also used to indicate: direction (to) when linked to people or worker

    A doctor is a person. When we want to indicate that we are going in the direction of a person, we have to use the preposition da in Italian. Using a is incorrect.


    Its important to note that da is used for persons and a is used for places or objects.


    My question too. Does someone know the answer?


    Isn't it da/dal etc because it is the idiomatic usage "to the mechanics's PLACE? I think there are similar usages for casa and in fact lots of others, parents etc, meaning "to the place of ****". I hesitate to give any Italian as a beginner in case I screw up and confuse the matter, but I think this usage has cropped up in other lessons.


    this is one of the weak spots of Duolingo. You have to guess the grammar rules.


    just like in real life if you learn by immersion


    Except this isn't immersion. None of the on-line language courses are true immersion, because in real immersion you have actual context, and the speaker can do things to show what a phrase or word can mean.


    Non sono d'accordo con te


    Then don't use Duolingo! Buy yourself a book and hire a teacher, if you don't want to figure some things out by yourself!


    "Da" as the French "chez"? I hadn't thought of that.

    [Edit] Yes. I have found exactly that meaning for "da" given (along with several others) on another website.


    That's very helpful, thanks.


    You are correct!!


    it's like "chez" in French - with businesses


    Surely "VA dal meccanico" is "does he/she go to the mechanic". The translation given "do you go to the mechanic" should surely be "VAI". Or have I missed something?


    "You go" can indeed be "Lei va", since Lei is the polite form of You.


    Why does Duolingo say that I've missed a solution? The question in English is "Do you go to the mechanic?", so only "Vai dal meccanico?" can be correct since the third answer "Va dal meccanico?" is interpreted in English as "Does he go to the mechanic?". Let's not forget that this is a question and not the imperative form as I think that someone said.


    "Va dal meccanico?" can also be the formal you and mean "do you go to the mechanic?"


    there are three hints all using al and non using dal.


    That's because hints here usually show the literal translation and this sentence is more of a common "irregular" phrase you need to get used to. I wouldn't say the duo staff is lazy for not making them perfect because first, it's nearly impossible, and second, if the hints are always perfect we might as well just use them instead of our brains.


    And as a result are often wrong or misleading. Nobody should depend on the hints for this reason.

    Duo should either correct this egregious error or just get rid of the things. They hurt learning a whole lot more than they help it.


    I wouldn't call it an error. Part of the trouble in learning a new language is recognising the difference between languages and that literal translations don't work.


    i thought va was he or she goes.


    Formal You = Lei va where the L is captialized, e.g., Stanotte, Lei va dal dottore. = "Tonight you are going to the doctor's".

    Duo is very fickle about use of the formal You. It gets thrown in from time to time to mess with our heads. Also, you if ever decide to translate an English "you" with Lei, you will invariably get it wrong.


    Come to think of it, "Da Giovanni" and the like is common as a restaurant name - again like French "chez".


    e.g. Leonardo da Vinci = Leonardo from Vinci


    Why vai right and va wrong?


    Va dal meccanico was also accepted. "Va" being the formal "you"; not he/she/it in this lesson.


    It should be right. You may have something else wrong with your answer.
    I wrote vai dal meccanico and got it right.

    • 1116

    I wrote, "Vai tu al meccanico?" but got it wrong. Is it really wrong to say that? I thought putting the "tu" in there made it more of a question - or am I totally on the wrong track?


    Its not because the tu is in the wrong place or because the tu in general. What's wrong is the AL. You ALWAYS use DAL when talking about a PERSON.

    Vado dal meccanico.

    Vai da mia nonna.

    Vengo da tua padre.

    The italian expression is "andare da".


    Thanks! your explanation was very clear and helpful for me, I also made the error of using "al" but now I know that when talking about a person it's "dal"


    Also, thanks. That is a nice way to put it. "Andare da", I'll keep that in mind.


    Thank you. That explains a lot.


    Thanks for the explanation. I am however still confused. Aren't "nonna" and "padre" also persons?


    They are. That is why you use 'da' instead of 'a' or 'in'. But you don't use 'dal' for close relatives, just 'da'.


    Thank you for this clear explanation.


    I wrote "vai tu dal meccanico" and was marked wrong. is it wrong? or is Duo not recognizing a correct alternative?

    [deactivated user]

      Explain it to Google Translator and some other translators. ;) All which I've checked, translate this sentence as "Vai AL meccanico". What is more, also hints suggest usage of "al" not "dal". It is a shame, that such a basic error is both in hints and in translators.


      You can not rely on Google translate. Use Word Reference, best translator site and has conjugations. It provides examples for most of the words when in use of sentences. My French teacher has taught me so, and it is so true.


      It's not so basic for a translator/duo because they don't have real intelligence. They only use heuristics that may or may not lead to correct results.


      Sono italiana.. La traduzione esatta è " vai dal meccanico?"


      It isn't wrong to use tu, but the position is wrong. You would either put it at the end of the sentence or at the very beginning.


      Did anyone notice the last option in the list says, something like, 'Do you die in the garage?' Duolingo seems to have a creepy sense of humour!


      Everyone's talking about al/dal. What I don't get is why "vai tu..." is unacceptable when "sei tu..." was correct in a different question. Is it just a property of the verb?


      Think about English word order. The two options you provide are essentially "you go" and "are you?" - never would you say "go you?" and similarly in Italian the word order is "tu vai".


      Here you have a webpage with explanation of informal and formal speech https://www.thoughtco.com/use-formal-and-informal-italian-subject-pronouns-2011118


      Va....instead of vai? Because duo is using the polite YOU...which is Lei. And it is Lei va !

      Yikes! That was a surprise!


      Why can it be va as well as vai? Wouldn't va be 'does he go...'


      Va is formal & vai is informal


      I gave the answer "VAI dal meccanico?" and although duolingo count it as OK, it gives as the official answer "VA dal meccanico?" and says I have a typo. I read the comments about how the duolingo answer is a formal version, but I think it should cosider both answers correct, and not saying there is a typo in the first version. It is clearly a correct and literal translation of the italian sentence "Do you go to the mechanic?". Also, I guess that since duolingo is usually ok with one typo, if someone had another typo (like writting mecanico, with one c) then it would say that the answer is wrong because of many typos, which wouldn't be correct. There would be only one typo and the other thing would just be the informal version of the question, which is clearly as much correct as the formal.


      Tu va ... is wrong?


      Suppose I were in Italy and asked a native Italian speaker, "Va al meccanico?" Would they immediately know I meant "dal" and just made a mistake? Or would they not understand the question at all? This came up in other lessons. Like if you're in Italy and accidentally say the meat as "il carne" instead of "la carne," they wold clearly understand but it would sound off to them


      They would understand you are a foreigner, - and try to understand what you are saying. It's a bit as when we in English arrive in large places like USA or London but at smaller places like a hotel. In Italian we go a places and objects but da people*.

      "Va al meccanico?" (~ You go in Meccanico?)


      I typed "Vai dal meccanico?".....not accepted. Google said "OK". DL said "Not OK".


      "va" means he/she/it goes and not you go. The correct answer should be: vai dal meccanico?

      [deactivated user]

        As several people, such as @IsolaCiao, have explained earlier, "Va" in this case is for the formal you i.e. "Lei", which uses the third person conjugation.


        "Tu vai dal meccanico?" is taken on 3/29/2020.


        Google translated Vai dal meccanico to Go to the mechanic, is that wrong?


        No. "Vai" is also the imperative form of "andare".


        Never use Google Translate. If you're going to use an online translator, use context.reverso.net.


        When it comes to prepositions it has several meanings in Italian This I have seen in my old book when I learned Italian in school http://en.pons.com/translate?q=da&l=enit&in=ac_it&lf=it


        I know this is a dumb question for you all- everyone seems to grasp this much better than I do- but does dallo mean 'to the'?


        Yes, "dallo" means "da + lo" , for words using "lo" instead of the other forms of "the" such as "il", "l'" or "la".

        da + il = dal

        da + l' = dal'

        da + la = dalla


        why not Vai dallo meccanico?


        dallo = da + LO, and it's IL meccanico not LO meccanico, so use dal = da + IL


        Lo would be used with an imperfect S - Sc, etc.


        I still can't understand why "VA" is correct. It is the third conjugation not the second or the fifth. In all the texts I consult it is he or she. Why is it different in this instance?


        Both vai and va are correct and approved by DL.

        The third conjugation '(Lei) va' is also used for the formal "You go (sir/ma'am)".

        Italians are usually polite and would say 'Va dal meccanico?' to ask a stranger/customer/teacher/etcetera if he is going to the mechanic.

        But to ask a friend or family member he/she would use 'Vai dal meccanico?'


        So the Lei should be used. There is no lei so va means he, she or it goes.

        But maybe it depends on in what part of Italy you talk. In France too in some areas they use il or elle rather than the polite vous. I always found it disgraceful and corresponding to no grammatical French rule. It is in their dialect but not a correct French. I guess it is the same here.


        I got the multiple choice version of this question. Both "Vai dal meccanico?" and "Va dal meccanico?" were expected to be selected. I did not choose "va" because I understood it to be for he/she/it. After getting the question a second time and selecting both answers so I don't get it wrong again, I looked up conjugation for "Andare."

        This site confirms my thinking--and I didn't hunt for it. It was the first site to come up in my search. How is "va" correct for "you go"?


        Io vado = I go / Tu vai = You go / Lui va = He goes / Lei va = She goes / Noi andiamo = we go / Voi andate = Y'all go / Loro vanno = They go

        Next site on the search, saying the same thing: https://www.thoughtco.com/using-the-verb-andare-in-italian-4051898

        Next site saying same thing: https://www.verbi-italiani.info/en/conjugation/67-andare.html The closest this one comes is using "va'" (with apostrophe) for "imperative mood" for "tu."

        Can someone explain why DL would mark "va" for "you" as correct?


        Here you have a webpage with explanation of informal and formal speech https://www.thoughtco.com/use-formal-and-informal-italian-subject-pronouns-2011118


        Strange webpage with some mistakes.... and nonsense For instance

        1 the way it is presented, consider informal as slang... I don't think we are here to listen to slang or street language. 2 tu vuoli, non to voui Da dove sei, non di dove sei 3 Yes for the four you but the you have to been used. You can say lei va rather than vai or tu vai but you cannot use va by itself for you go, if not it means he or she goes


        Can you say 'meccanica' for female?


        "Meccanica" is the word for mechanics as in the the way things work, not the person. I think "meccanico" as a profession only exists in the masculine form (like the word for guard, "la guardia", is always feminine).


        Vai dal meccanico.


        I was incorrect to use Vai - why


        If your answer was "vai dal meccanico?", then it should have been marked correct and you should report the error. If you wrote something different, there was another mistake in your answer that triggered the correction.


        I think it should be "Vai al dal meccanico?"


        "Al" and "dal" are both prepositions. You're essentially saying "to the to the", which is why it doesn't work.


        So the women go to the restaurant on another thread has al but this time al is incorrect. Weird.


        A restaurant is a physical building. To go to a physical building, you can use the preposition "a".

        Vado al ristorante. (a + il = al)

        I go to the restaurant.

        Vado alla scuola. (a + la = la)

        I go to the school.

        When you are talking about the person you are going to see, you use the preposition "da".

        Vado dal meccanico. (da + il = dal)

        I go to the mechanic.

        Vado dalla dottoressa. (da + la = dalla)

        I go to the doctor.


        The subject verb agreement appears to be wrong. Va (he goes) is used for the second person; vai (you go) is used for the first person. Google translate agrees.


        vado - I go
        vai - you go
        va - he/she/it/You go

        (Lei) Va dal meccanico? - - - Do You go to the mechanic (sir/ma'am)?

        Vai dal meccanico? - - - Do you go to the mechanic (mate)?

        Both versions are approved by DL.

        Use the polite way to ask a stranger/police/customer/etcetera and the colloquial way to ask a friend or family member.


        I cannot get used to dal meaning to rather than from!!


        Think of it like in English where you arrive in large places like New York or England but at smaller places like a hotel.

        In Italian you go a places and objects but da people.

        Vado al negozio = I go to the shop
        Vado dal Lorenzo = I go to Lorenzo


        Isola Ciao explained everything. Thanks for make me things clearer. But still I have a little confusion with "go to" and "from". How would you tell: "I come from the mechanic"? I thought we should use "dal" but now...


        Thank you. I assume "Io vengo dal meccanico" means "come from" and "vado dal meccanico" means "go to" with the same "dal" but different verb. I guess that verb implied the direction in this case.


        I think that there's no easy answer to your question.

        In this WordReference thread, a native speaker says:

        vado dal dottore = I go to the doctor

        is correct

        Io vengo dal dottore = I am coming from the doctors office

        is correct

        (correct, but not too clear; or: I'm coming there at the doctor's (if the person you're talking to is already at the doc's).

        Native speaker itsastudent says:

        I'm not 100% sure, but I feel that probably, in the most of the cases, if "da" is followed by a person, it can't express the preposition "from". Look at the following example:

        "Sto tornando dal dottore" => "I'm going back to the doctor's [office]"

        "Sto tornando dall'ufficio del dottore" => I'm coming back from the doctor's [office]"

        So, if you want to express you are coming from a place, you need to explicitly say the place, you can't just just use a noun that expresses a person, unless you use kind of verb/expression that makes that more explicit.


        Why was "Tu va dal meccanico?" marked incorrect?


        The pronoun and the conjugation of the verb need to match.

        If you're using tu, the informal you, the verb is vai. Tu vai dal meccanico?

        If you're using Lei, the formal you, the verb is va. Lei va dal meccanico?


        Va è terza persona singolare.. quindi la forma corretta è Vai dal meccanico!


        Why not andate, may be more than one going!


        why could that be" andiamo dall meccanico "?


        Is the formal form of "you" also used as the plural form or is it another separate conjugation?


        The formal plural You is Loro.

        But I have heard people first address the audience as "Signore e Signori", (Ladies and Gentlemen), and still later ask us "Come vi piace lo spettacolo finora", (How do you like the show so far)


        Why Va dal instead of Vado?


        "Va" translates to "you go" (singular formal, he, she or it. "Vado" translates to "I go". Vai= (tu) you go (singular familiar). Vanno= They (loro) go. Andate= You (voi) go (plural formal). Andiamo= we (noi) go. Hope this helps.


        Vai accepted 25 Jul 2020.


        I want explanation....please why not vai and why not al


        Vai was accepted as correct today 8-16-2020.


        Shouldn't these things be covered in the tips before the lesson? I keep losing hearts because it does not seem to be covered and yet you are expected to know the correct answers


        I dont understand... "you" is vai...why is vai wrong?? It say that va dal meccanico is right


        This has been answered several times before but . . . :

        Both the formal and more polite '(Lei) va' and the colloquial '(tu) vai' is approved by DL. When asking a stranger we should use the polite 'va' and when asking a friend we use 'vai'.

        Va dal meccanico = Do You/you go to the mechanic = Vai dal meccanico

        Perhaps you had a spelling error or used another preposition. . .
        You now in English we arrive in large places like France or New York but to smaller places like a hotel or a room.

        In Italian we go a places and objects, like in 'vado al (a+il) ristorante/albergo', but we go da persons, like in 'vado dal *(da+il) dottore/meccanico'


        Thank you. That explanation of when to use "in, al, dal, etc. was Excellent and so helpful. And I wasn't even the one who asked the question, but appreciated such a uncomplicated answer!


        Andate not accepted. Why not?


        Instead of the confusion between "VA" and "VAI" I used "ANDATE" and it was accepted.


        Like other people comment: never learned that 'va' is you go. Teach first, then ask!


        Tu vai il meccanico? Surely is also correct?


        Vai means "you go". Putting another tu in front of it is possible, - to put extra stress on you.
        "Tu vai il meccanico" = You go . . . the mechanic
        But the to is missing.

        In Italian you go a places and objects, in continents, countries and regions, and da people. Kind of as in English we always arrive in large places like France but at a small place like a hotel.

        You go to the mechanic = Vai dal (da+il) meccanico


        Why va and not vai (you)?


        How do we know that Duo is looking for us to use the polite version? I used "vai" and got it wrong.


        Why va and not vai?


        Why "va" instead of "vai"? It's about "you". Tu vai, lui/lei va...


        Both can be used. When talking to a family member or friend we use the informal 'tu vai', but if we are addressing a stranger or someone we want to be polite to we use the formal 'Lei va'. (Italians are much more formal and polite than people from the US or UK.)


        why is 'sei tu..?.' correct and not 'andante voi'...?


        Did you mean andate?


        I think that it otherwise would be ; are you (all) going .... so plural


        Thank you Sedona2007 for the sensible explanation of "Va dal meccanico?" Idioms and usages in all languages have a certain sound, it seems. Even in English we use idioms that don't seem logical but our ears are adjusted to the sound. Italian is a musical sounding language, so I'll try not to turn it into direct English translation.


        Why is this wrong? "Andate a il meccanico?"


        "Andate dal meccanico."


        Ok, so if we accept that 'dal meccanico' means 'TO the mechanic', then how do we say 'FROM the mechanic?'


        I understand slightly the use of dal as I got an earlier one wrong but it seems weird that it is Va rather than Vai. I struggle to see how going to a mechanic would need Formal language.


        When you speak with friends and family and maybe in the street you use informal language, it is when you speak in government or business or in other formal situations that you use formal language


        Vai dal meccanico!!!!!!!!


        Why not vai verses va?


        I put Vai dal meccanico and was not accepted and not suggested also. I think its a way to reduce the heart. Its boring


        why don't you say: "(tu) Vai dal ..."


        Why Dal and not al


        why va and not vai?


        Vai al mecanico should be more appropriate..


        Vai al mecanico denied.... Unbelievable ! It is more right than this weird translation

        You go is vai or mandate, not va

        Dal is mostly used for indictating the start


        If "mecanico" is a place, like a village, you can use "al" . . . but for the direction to a person, (il meccanico), dal is always used.

        Kind of as in English we always arrive in large places like Spain or Paris but at small places like a hotel. In Italian we go a places and objects but da persons.

        I think that is the lesson DL is trying to teach us here. (If you want to check there are many previous comments e.g. from IsolaCiao to explain and help us understand this)


        Italian sentence is wrong. Wouldn't be "vai" instead of "va" .


        No, - it is the polite way to ask this question.

        (Lei) Va dal meccanico = Do You/you go to the mechanic = (tu) Vai dal meccanico

        Both versions are approved by DL.


        How does “Va” mean “Do you go?


        Why are va but not vai??


        So dal is not only from but can also mean to? Confusing.


        i agree with the comments below


        Why not vai dal meccanico.......?????? You go


        Vai dal meccanico?


        I agree with other comments; what is wrong with "vai," as the verb form; and is the "dal" form, really an option and not a requirement. I sense some inconsistency in the way some of the sentences are being graded. Other than that, I am having a good time.


        why can 'vai' not be used here?


        I thought va is used for LUI AND LEI


        This would be fine if there had been examples using dal in this way- feel cheated


        Why is the answer "va" and not "vai"?


        If you check the previous comments, your question has been answered.


        Vai dal meccanico?


        I have the same al/dal question. Could a native speaker answer please?


        Vai dal meccanico seems more like "You come from the mechanic". Vai al meccanico is more appropiate for "you go to the mechanic". al = to, dal = from. I really think this example, and other examples that use the same logic should be changed. It's like "vengo da Sicilia" (I come from Sicily) and "voglio andare al Firenze" (I want to go to Firenze).


        It is you not he, she ,it, vai dal meccanico is correct


        Why not vai instead of va. The question is where do you. When it's you then it has to be vai or m I wrong?


        Here you have a webpage with explanation of informal and formal speech https://www.thoughtco.com/use-formal-and-informal-italian-subject-pronouns-2011118


        I thought al was 'to the'; dal was 'from the'.
        I wish DL would provide explanations


        Isnt the 'you form of go' 'vai' not 'va' in a question ?


        Why isn't VAI used here?


        shouldn't it be 'vai dal meccanico' instead of 'Va'


        Va is for he/she/it/formal you. So if you know the person it's vai, if you don't know the person you have to use the formal, hence va.


        vai is you! va is he,she,it


        (tu) vai = you go (mate)
        (Lei) va = You go (sir/ma'am), - the polite/formal You

        Asking strangers Italians are usually polite and would use the formal 'va', - but both 'va' and 'vai' is approved by DL.


        Perché va non è vai?


        Both are correct. "Va" is the formal you.


        Why "va" and not "vai"?


        Why va and Not vai?


        "Vai dal meccanico" (familiar), and "Va dal meccanico" (formal Lei) are both correct and both accepted.


        Isn't it 'Vai dal meccanico" Va is for he/she/it. Right? Va dal meccanico would mean Does she/he go to the mechanic, right?


        How come it can be 'va' as well as 'vai'? Wouldn't that be 'does he go...'?


        C'è un errore... "va" vuol dire "he/she walks" e non "you"..


        It's "al" which means to. "Dal" means from.


        Vai.... Va, is wrong!


        If thee is no logic then there's no logical reason why I can't us al


        Languages are not always "logical" but they are usually internally consistent. The preposition "da" is difficult for native English speakers since we use the one-size-fits-all "to" with the verb "to go": simply "to go TO".
        In Italian, with the verb "andare", different prepositions are used to express the idea of "to". The rules are:

        ANDARE A + ville : vado a Roma, vai a Parigi, andiamo a Madrid...

        ANDARE IN + pays, région, continent : Vado in Romania, vai in Lombardia, Giovanni va in Africa...

        ANDARE DA + personne: vado da Manuela, vai da Michelle, andiamo da Georgiana... The mechanic is a person: il meccanico, so you use "da"; "da + il" = "dal".

        It may not be "logical" to use "da" for persons, but it is what it is. If you use "al", an Italian speaker would understand you but know you aren't very knowledgeable about Italian. Because it is wrong.


        Thank you.. That was a clear explanation.


        Great explanation!





        Language is not always logical. You just have to accept that in this case it's "dal". The use of " da" is quite tricky and way beyond an automated translation app. Buy a good Italian Grammar. Or look at the websites recommended by DL-ers.


        Agreed, not always in the same manner as English. French is more of an image-type sense and I can see other latin languages being the same.


        Apparently you use dal when moving toward a living being.


        ...or coming from; vengo dal meccanico


        See Sedona2007's explanation. It's a logical and correct explanation.

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.