Du har en knapp -- You have a button
Har du en knapp -- Do you have a button
I often translate the har du's literally and then "convert them". I find it much easier to remember it that way. :)
Har du en knapp? = Have you a button? = Do you have a button?
Perhaps in certain places in the UK it is. I've lived in Australia for many years, as well as in the US and Canada, and not once have I heard anyone form a question like that. The "do you have X" or "have you got X" are the more accepted, popular, and thus preferable translations.
Except in French you can use the "Est ce-que" (think that's how it's spelt)
In French we almost never use the inversion, only in very formal speech, "est-ce que" always works, and it is less complicated. Sometimes just a rising intonation on a normal sentence is enough.
Well est-ce que isn’t used as much anymore... a lot of people just do this “You have a button?” “Tu as un bouton?”
oui mais si vous voulez apprendre une langue correctement vous devez aussi apprendre autre chose que le parler populaire. Je vis en Amerique du Sud ( Equateur) depuis plus de 30 ans et je peux aussi parler comme dans les quartiers populaires mais ce n'est pas suffisant. Je dois aussi pouvoir parler et écrire l'espagnol classique. Tout depend avec qui vous parlez.
the ones who say this is wrong english clearly haven't heard the - "ba-ba blacksheep" poem
We don't say it's wrong; we say it's too non-standard to use in the course.
I have to disagree. It is not too non standard in the UK. It depends on the context
We actually changed our stance on this a few months ago, but my above comment is over a year old. Since then, we've started adding the "have you" construction when we come across error reports for it.
Oh! Personally that's... not really a knapp. But I think opinions could vary among us natives on this one.
I would call it tryckknapp and googling it gives me results for what seems to be called snap fastener in English.
In English the word most commonly used is "press stud" for those who were wondering
Original patent name: "Federknopf-Verschluss".
There's a bit of knapp buried in there.
"Have you a button?" sounds archaic in English, but happily it accepts that answer.
Yes, it does sound like Old-English, but it's used enough in theatrics for people to understand it: they might laugh.
No, it has more to it that the theaters; it is one of the standard forms in Indian English.
That's also en knapp, both if it's physical and if it's on a website.
Tryck på knappen! 'Push the button!'
Well, it can be. Just because the old Norse word and Old High German word are not attested cognates, it is not necessary that they aren't. Knopp and Knapp can be just two descendants of the same root.
Sure, but Swedish knapp is derived from Germanic knappa. While it's not impossible that they're related, having two separate leads into old Germanic roots that don't merge makes it very unlikely.
Swedish knapp is from the Old Norse knappr, which can be related to the Old High German root through Proto-Germanic.
SAOB lists it as av germ. knappa(n), which ought to be the best source here.
[fsv. knapper, rund knopp på torn l. tältstång l. lock, kapitäl på pelare, motsv. d. knap, nor. dial. knapp, rund topp, knopp, huvud m. m., isl. knappr, knopp (på torn m. m.), träplugg o. d., nt. knapp, bärgstopp, stövelklack, feng. cnæpp, bärgstopp; av germ. knappa(n)- (se KNAPE, sbst.2). — Jfr KNÄPPA]
where I come from a "button" is a drug which you smoke. Duolingo can be so funny at times :)
Can I also say knapp when I'm talking about buttons on a TV remote for example?
Yes, buttons you press are knappar and I think so can be knobs, switches, or levers, just as the buttons on your shirt are knappar.