I just translated as "No, that is not a good time" as the most common way to say this in my neck of the woods (American English); "the point" part being implied. My translation was accepted. I never know when to be literal or practical in my translations. Obviously both ways work here.
I'm guessing you already know that in German adjectives have special endings? If not, they do, and the ending depends on a couple things: the case, whether it's plural or not, the gender of the word it's describing, and what comes before it. When it's in the nominative case, it comes after something like ein, kein, or dein, and the word it describes is masculine, it will be, "er."
I hope that helped!
Out of curiousity, I found the original 1905 Einstein special relativity paper. While he never used the word "Zeitpunkt", which makes sense given that the word implicitly assumes one can define a universal time scale for all frames of reference, he does repeatedly used "Punkt" to describe positions in space-time. Probably doesn't answer your question, I'm afraid.
"Heisenberg's uncertainty principle" could also help us to understand time deeper.
I don't really know. But I do know that the word it derives from, "Punkt", is kind of a perfect translation of "point" in many senses:
- Small spot
- Punctiform part of a character
- Geographical place
- Math coordinate
- Development/process stage
- Object of intellectual debate
- Unit of rating in sports/games/tests
http://context.reverso.net/translation/german-english/zeitpunkt <- great for seeing words in multiple contexts
As I'm not a native English speaker, my guessing was base on dictionary. And it says timing means "the time when something happens", with an example case: "Are we too early?" "No, your timing is perfect - dinner is almost ready." And in my mind there's a idom "bad news never had good timing". I don't know how natives use it but I thought it just means "a point in time/a particular time"...
Your sentences are good examples of use of "timing" but I wouldn't say it refers to a point in time, more the manner in which the time is chosen.
German (in my experience) often uses the borrowed word Timing in this sense -- Sind wir zu früh? Nein, das war perfektes Timing -- das Abendessen ist fast fertig.
No, "timing" would not be the right word in that sentence.
The timing is the way the point in time was chosen, so you might say "Your timing is not particularly good" but not "that is not a good timing". (It's an uncountable noun in that sense, so "a timing" doesn't work anyway.)
On the other hand, your situation is a use for Zeitpunkt: Nein, das ist kein guter Zeitpunkt. (No, that's not a good point in time [for me to do it].)
"Zeitpunkt" sounds a little bit posh to me...would German speakers actually use it in casual conversations?
A tiny bit posh/formal, but it's completely fine to use.
Can´t you simply say "Nein, das ist kein gute Zeit."?
No; keine gute Zeit doesn't sound correct to me.
A more informal way would be Nein, das passt gerade nicht. (No, that doesn't "fit" right now -- the situation is not suitable for me to help you now).
I translated this sentence as, "No, that is not a good time." Duo marked me correct, but noted that "No, that is not a good point in time," would also have been acceptable. Is this a matter of British-English as opposed to American-English. Do any of the native English speakers on this site use the expression "not a good point in time?" Thanks, Kara
No -- a period is a length of time, while a point is just a single point.
It's like the difference between runnning a race and crossing the finish line: a time period describes the running, a point in time describes the crossing.
Or an aeroplane that flies somewhere and then arrives.
You wouldn't say "the plane arrived during the time period 8:45 am."