Translation:I eat fruit as often as possible.
If the translation is "I eat fruit as often as possible" then why is the "agus" between "chomh minic" and "is feidir"? Is it just colloquial?
"agus is féidir" stands for "as is possible" in this instance coming after "chomh minic"
(g) (Comparative) (After chomh, oiread, ionann, amhail)
Déanfaidh mé é chomh maith ~ is féidir liom, I'll do it as well as I can.
Thug sé a oiread dó ~ a shásaigh é, he gave him enough to satisfy him.
Ní raibh a oiread ~ duine ann, there was not even one person there.
Bhí sé ionann ~ (a bheith) caite aici, she had almost spent it.
D'aithin mé é chomh luath ~ a chonaic mé é, I recognized him as soon as I saw him.
Labhair sé liom, amhail ~ dá mbeadh aithne aige orm, he spoke to me as if he knew me.
Wierd to me too. It seems to list 'agus' as meaning both "and" and "while". So maybe it's more like 'as often while possible" Looks wierd in English, but maybe the meaning is closer?
Agus is a conjunction that can be using in many different circumstances that typically use different words in English. "And" is just the most simple usage, and "as" is the most appropriate in this particular case - "while" and "as" are often interchangeable in English, but not in "as often as possible".
So it's best for me to assume "chomh minic agus is féidir" is a phrase that means "as often as possible" in most, if not all, cases?
is there not a "liom" assumed at the end, ie "I eat fruit as often as I can."
Absolutely; but isn't "I eat fruit as often as I can" a reasonable translation, "as often as is possible" should probably be accepted as well.