Does this mean that the speaker is female, and a male farmer would be a "fazendeiro"? My dictionary only lists "fazendeiro"
Yes, you are right, this sentence does not have the ''a'' that it means in portuguese ''um'' or ''uma'' in this case is in femenine: Eu sou uma fazendeira> I am a farmer.
Is "fazendeira" a Brazilian word? What do they say in Portugal? "Agricultor"?
- Quinta (PT) = Fazenda (BR) = farm
- Quinteiro (PT) = Fazendeiro (BR) = farmer
When you have a/an (for professions) you don't need to translate it in Portuguese. But you need to do that when you have "the".
"The farmer" refers to a specific farmer, e.g. "the farmer that…(does something), in which case, she would have said "Eu sou a fazendeira que…" She is merely telling us her occupation so it must be "a farmer."
I messed this up because I said "We are farmers" out of habit from the commercial.
An o would have more of a u sound because it is not accented. A would have more of an uh sound. They are similar. When in doubt, I check the written text in DL. In real life, the context makes things clearer. We would know if the farmer is a man or a woman by looking at the speaker.
and by listening to the speaker i would know (usually) if it is a man or a woman. to me it is very confusing to have a male voice saying that he is a female farmer. I am all in favour of everyone determining their gender, but i would want to get that in more advanced lessons