"Eu sou fazendeira."

Translation:I am a farmer.

July 12, 2013

This discussion is locked.


Does this mean that the speaker is female, and a male farmer would be a "fazendeiro"? My dictionary only lists "fazendeiro"


You're right. A woman says "fazendeira"


Does this sentence require "uma" ?


not necessarily. the natural is omitting.


Yes, you are right, this sentence does not have the ''a'' that it means in portuguese ''um'' or ''uma'' in this case is in femenine: Eu sou uma fazendeira> I am a farmer.


I messed this up because I said "We are farmers" out of habit from the commercial.


Bum bada bum, bum bum, bum bum.


Is "fazendeira" a Brazilian word? What do they say in Portugal? "Agricultor"?

[deactivated user]

    From Collins:

    • Quinta (PT) = Fazenda (BR) = farm
    • Quinteiro (PT) = Fazendeiro (BR) = farmer


    why is it a farmer and not the farmer when it could be either?


    When you have a/an (for professions) you don't need to translate it in Portuguese. But you need to do that when you have "the".


    "The farmer" refers to a specific farmer, e.g. "the farmer that…(does something), in which case, she would have said "Eu sou a fazendeira que…" She is merely telling us her occupation so it must be "a farmer."


    It's hard to understand if it's an o or a at the end!


    An o would have more of a u sound because it is not accented. A would have more of an uh sound. They are similar. When in doubt, I check the written text in DL. In real life, the context makes things clearer. We would know if the farmer is a man or a woman by looking at the speaker.


    and by listening to the speaker i would know (usually) if it is a man or a woman. to me it is very confusing to have a male voice saying that he is a female farmer. I am all in favour of everyone determining their gender, but i would want to get that in more advanced lessons

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.