Translation:We are running because it is raining.
Could I also say "Vi springar eftersom det regnar"? Are "darför att" and "eftersom" usually interchangable? (Except when, as it says in the Tips & Notes, it's in a relative clause before the main clause, of course.)
It doesn’t work on mobile, here you are: http://www.thelocal.se/blogs/theswedishteacher/2012/04/16/for-for-att-darfor-att-and-eftersom/
I'd like to read the post in the link but it shows me "404 page not found" :(
Ive also seen a translation for because called " för att " when do you use this?
It’s the same as därför att but more spoken language. Därför att is more written and formal.
Not really, cause för att is still a separate expression that you also find in writing etc.
In case anyone is having trouble with "springer" I just realised it's sort of a cognate for "sprint".
I think of it as "to spring into action"... Probably not actually connected to the etymology of the word, but that's how I remember it... Someone is springering if they are springing into action by running...
English has quite a few too, that are somewhat interchangeable and mean around the same conclusion. Since, because, therefore, due to, consequently, thus, hence, for that reason, so etc. Swedish is no different :)
If I understand correctly, you can't. The verb has to go in the 2nd place.
[Det regnar] ('raining' in 2nd place)
[Därför springer vi] ('running' in 2nd place)
Could you please clarify. I thought that "därför" could also be used in answer to a question starting with "Varför". For example: Varför studerar du svenska? Därför jag arbetar i Stockholm.
Varför studerar du svenska? - Därför att jag jobbar i Stockholm. (Why do you study Swedish? - Because I work in Stockholm.)
Jag är miljövän. Därför har jag ingen bil. (I am environmental friendly, therefore I don´t have a car.)
This caused me some confusion until I saw that 'därför' = therefore and 'därför att' = because. I get the satisfaction that they're the same, and also the frustration that I cant think why 'att' should change the meaning in thay way.
I'm going to file it away with 'wherefore' as compound words that just mean what they mean.
We don't have a construction like is raining in Swedish – det regnar covers both it rains and it is raining. Saying "det är regnar" is like saying "it is rains" in English.
Why is “We are running as it is raining“ wrong? “As“ can be used to describe a cause, too, it can be used synonymous to “because“?
Wrong. See an earlier comment but I believe this would have to be "Eftersom det regnar, springer vi."