"The deer is hungry and weak."
Translation:Het hert heeft honger en is zwak.
Okay, well I'm basing this answer completely off my knowledge of German in which they say the same. Both are acceptable. I think in Dutch "Ik heb honger" might be preferred or sound more natural. Both are probably okay though.
"De hert heeft honger en is zwaak" is phrased weird and could be less complicated. It would be easier to say "De hert is hongerig en zwaak" because you can just list the adjectives one after the other instead of saying "The deer has hunger and is weak".
If I'm wrong, someone correct me... But honger hebben might be preferred, as that's what comes up most in this course.
Looks like a correct sentence to me (except zwakke, heeft), but with the wrong meaning. See for yourself:
• "The deer is hungry and weak." • "The weak deer is hungry."
The first sentence tells us two things about an already known/specified deer: that it is hungry and that it is weak.
The second one tells us one thing about a deer (that it is hungry) while also specifying which one is being referred to (the weak one).