"Jag dricker vattnet."
Translation:I am drinking the water.
19 CommentsThis discussion is locked.
137
A -ett word gains the -(e)t suffix in its definite form. Should the correct version then not be 'vattenet'? Why is the -e- in the middle dropped?
137
Never mind. The documentation says: "This happens to ett-words ending in –el, –en, and –er. Because “vattenet”, “sockeret” would be too blurry and sound way too Danish!".
Hej. Is there a way to know first which syllable is emphasized and I imagine following that, how to know whether to use the "short" or "long" pronunciation of each letter? Or is it also almost arbitrary as it is with neuter and common nouns? If there's no easy way of telling, could you point me in the direction of where I can find this out? Tack.
1409
That is also jag dricker vattnet, because Swedish does not have a present continuous such as English. Jag dricker vattnet nu is a way to indicate that you are drinking at this very moment, but that is in a different way than in English.