Because there's no context here you'd be right. However, keep in mind that when you say 'People...' in English it means the population, or people in general. Use this when you're talking about a whole country or the whole world. When, on the other hand, you say 'The people...' that should tell you about a specific group of people. For example, '...the people of brasil love football...'
In court you'd also hear something like '...The people against...' but this is usually short for '...the people of... (Mexico)' for example.
This word sounded very confusing to me when I first started learning Portuguese, but when I got more comfortable and familiar with the pronunciation, it started making much more sense to me. On DuoLingo, look at words like "ano" or "canto"...just like in English, "a" can make several different sounds, but there is this one very common sound that "a" makes in Brazilian Portuguese, which is very far outside the range of the sounds that "a" can make in English (or Spanish).
This covers the first "a".
The second "a" in "am" is actually changing in a predictable way...like whenever you have a word ending in "am", like in a sentence like "Eles andam." or "Eles cantam." -- these are good examples because the first "a" is also pronounced similarly. The "a" becomes more nasal because the final "m" becomes more nasal. The "m" can be really misleading, it's not really that much like our "m", it's more like what happens in Asian languages when you have an "ng" ending.
I find that the best thing you can do is to just listen to lots and lots of native Portuguese. Like, I've found the YouTube video series "Easy Languages" helpful, they have a playlist for "Easy Brazilian Portuguese":
Very quickly you'll hear some people diving in and pronouncing those crazy "a" sounds. Like, look at 0:39 and you'll be presented with a couple different people saying that "a" sound. I find that hearing real people pronounce it helped me because the robot voice is particularly shoddy in the Portuguese course on DuoLingo (I don't know why). But once I got this vowel, it was easier for me to hear / understand it even with the robot voice.
So much so I couldn't believe it. I heard "URNO". I put in into http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal using Fernanda (Brazil). Nope. Fernanda said close to the same urno thing.
The translators that worked on the selections in Linguee apparently more frequently chose "freedom": http://tinyurl.com/gv3paex (I use TinyURL because when I paste long URLs, they get split and often don't work, but the original is http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=autoquery=+liberdade). But I'd like to draw your attention to "It is the pairs of words that hold the key to meaning, individual words being hopelessly ambiguous" taken from this article: http://tinyurl.com/hfxwptd (or http://www.telegraph.co.uk/technology/2016/05/17/has-googles-parsey-mcparseface-just-solved-one-of-the-worlds-big/).
I just tried all the links. The long Linguee link is split on my screen and doesn't work.