"As pessoas amam a liberdade."

Translation:The people love the freedom.

July 12, 2013

This discussion is locked.


"The people" or just "people" - either way should be accepted.


Both should be accepted because they both work, it just depends on context, People love freedom is people generally and The people love freedom is a specific group of people. Without more context you can't tell which it should be so they both should be accepted.


Because there's no context here you'd be right. However, keep in mind that when you say 'People...' in English it means the population, or people in general. Use this when you're talking about a whole country or the whole world. When, on the other hand, you say 'The people...' that should tell you about a specific group of people. For example, '...the people of brasil love football...'

In court you'd also hear something like '...The people against...' but this is usually short for '...the people of... (Mexico)' for example.


Same for "love freedom" or "love the freedom".. If a certain people, "the people", were just given freedom then I would use "the freedom", not "freedom" by itself. Freedom is an inclusive category while "the freedom" of any particular country may be limited.


Is it also a word used for 'liberty'?


Should this not be "the people ..." ?


It's more common to say just "people" in English.


True ... but Duolingo keeps changing its mind as to whether it wants the literal translation or what is more common.


Sometimes i get scared: should i send a more literal translation or should i write the most common one?


It's a bit annoying, you find yourself thinking more about what translation will duolingo accept rather than what's the correct one.


Haha, yes exactly :D


While I enjoy Duolingo and appreciate what it's trying to do, this is the kind of thing that causes me to want to pull my hair out.


More common, yes, but interchangeable :)


Not when referring to civil liberties


The people love freedom would be used quite correctly in English if you were referring to the population as a group.


Amam is a hard word to understand verbally.


This word sounded very confusing to me when I first started learning Portuguese, but when I got more comfortable and familiar with the pronunciation, it started making much more sense to me. On DuoLingo, look at words like "ano" or "canto"...just like in English, "a" can make several different sounds, but there is this one very common sound that "a" makes in Brazilian Portuguese, which is very far outside the range of the sounds that "a" can make in English (or Spanish).

This covers the first "a".

The second "a" in "am" is actually changing in a predictable way...like whenever you have a word ending in "am", like in a sentence like "Eles andam." or "Eles cantam." -- these are good examples because the first "a" is also pronounced similarly. The "a" becomes more nasal because the final "m" becomes more nasal. The "m" can be really misleading, it's not really that much like our "m", it's more like what happens in Asian languages when you have an "ng" ending.

I find that the best thing you can do is to just listen to lots and lots of native Portuguese. Like, I've found the YouTube video series "Easy Languages" helpful, they have a playlist for "Easy Brazilian Portuguese":


Very quickly you'll hear some people diving in and pronouncing those crazy "a" sounds. Like, look at 0:39 and you'll be presented with a couple different people saying that "a" sound. I find that hearing real people pronounce it helped me because the robot voice is particularly shoddy in the Portuguese course on DuoLingo (I don't know why). But once I got this vowel, it was easier for me to hear / understand it even with the robot voice.

  • 2733

So much so I couldn't believe it. I heard "URNO". I put in into http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal using Fernanda (Brazil). Nope. Fernanda said close to the same urno thing.


I found that hard too. And "liberdade" sounded like "liberdadge" - is that right? I tried it on Ivona: the PT Portuguese sounded much more like "am-" and less like "urm-"; but on the other hand, the terminal -de of liberdade pretty much disappeared

  • 2733

Try Oddcast here: http://tinyurl.com/22fh4k . Choose Filipe. He says that -je on the end clearly.


Is this a more direct translation to "Liberty" or is it closer to "freedom?"

Liberty and freedom are actually a bit different, even though they are used pretty much interchangeably.


..... My question also,I'm awaiting the answer! :/

  • 2733

The translators that worked on the selections in Linguee apparently more frequently chose "freedom": http://tinyurl.com/gv3paex (I use TinyURL because when I paste long URLs, they get split and often don't work, but the original is http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=autoquery=+liberdade). But I'd like to draw your attention to "It is the pairs of words that hold the key to meaning, individual words being hopelessly ambiguous" taken from this article: http://tinyurl.com/hfxwptd (or http://www.telegraph.co.uk/technology/2016/05/17/has-googles-parsey-mcparseface-just-solved-one-of-the-worlds-big/).

I just tried all the links. The long Linguee link is split on my screen and doesn't work.


How about " People/The people love THEIR freedom" ? Got marked incorrect.


"Os pessoas amam liberdade delas," I believe.


"As pessoas amam sua liberdade" or "As pessoas amam a liberdade delas"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.