"Hanno suonato alla porta."
Translation:They rang at the door.
29 CommentsThis discussion is locked.
1331
I put 'They played at the door' in, just for fun, and it is accepted. I suppose one could image that they played instruments of some sort at the door....
2538
This seems like an idiom to me and not something I was otherwise not able to translate accurately. But I suppose I will remember this one now!
22
what throws me on a loop here is the word porta, which means door, so my brain wants to say they have knocked on the door, but alas, Duo thinks it should be doorbell, even when my Oxford dictionary translates doorbell as campanello and that word is nowhere to be seen in this exercise.
1634
The English translations in this unit drop the "have" left and right. In fact, most of the time they do. So why now, on this one, does it demand the "have"?! English speakers often drop the have in this tense. Here, I did it to try to conform.
There's no such thing as "dropping the have" in English: they're different tenses altogether, they just happen to both match the Italian 'passato prossimo'. I ring, I rang, I have rung: if you wrote "I have rang", that's a grammar mistake (https://data.grammarbook.com/blog/definitions/ring-vs-rang-vs-rung/)
3249
My answer "they rang at the door" was accepted. I wouldn't have risked a heart to add "doorbell"!!
77
Poor translation I must say Suona makes reference to the a going of playing musical instruments
1124
In a previous exercise we were given "Hanno suonato il campanello" (They have rung the doorbell).
343
They have rung the bell, I think, should be considered correct! Few people say the doorbell!
743
So far, the present perfect and the simple past (preterite) have been used completely interchangeably in this section. So why on earth not here?!