"Hanno suonato alla porta."
Translation:They rang at the door.
29 CommentsThis discussion is locked.
For what it's worth, I hear this frequently in Rome, Milan, etc., when someone "rings" the entry control system (cancello). In AE, the equivalents are multiple.: "Someone's at the door," "Hey, Edith! They rang at the door," or merely, "They rang the door." (with other words implied).
what throws me on a loop here is the word porta, which means door, so my brain wants to say they have knocked on the door, but alas, Duo thinks it should be doorbell, even when my Oxford dictionary translates doorbell as campanello and that word is nowhere to be seen in this exercise.
There's no such thing as "dropping the have" in English: they're different tenses altogether, they just happen to both match the Italian 'passato prossimo'. I ring, I rang, I have rung: if you wrote "I have rang", that's a grammar mistake (https://data.grammarbook.com/blog/definitions/ring-vs-rang-vs-rung/)