for some events when we want to emphasize the action we put the verb at the beginning. And it sounds like a progressive form sometimes
A floresta queima no verão - The woods burn in the summer
Queima a floresta durante este verão - The forest is burning during this summer
Começa o jogo depois da novela / O jogo começa depois da novela - The game begins after the soap opera
It's more like "the civil police strike is over". Sometimes, we use the simple present in portuguese to indicate something that just happend (likely in a newspaper headline). In this case "acaba a greve da polícia civil" can also be translated as "the civil police strike is finished".
Civil polícia should be able to translate to police, because the Civil Police in most Anglo countries is simply the police.
The comments here haven't helped me to understand this one.
Obviously, it seems as though it should be written as:
A greve da Polícia Civil é/ésta acaba.
A greve da Polícia Civil acabou.
Like many others, I can't get my head around why the sentence is formed in the way that it is :/
Yeah, I read that but I didn't find it helpful at all. In the first example, he used "forest" and "woods" for the one noun and it drew attention to that, making it difficult to get the point. In the second example, he just wrote the exact same English sentence for the two variant portuguese structures, so it was pointless.
A literal translation would be "(It) ends Civil Police strike". (ok, not a good translation though)
This kind of structure is used mainly as headlines in newspapers, so that's why it may cause confusion. As well as English has specific rules for headlines (which I have learned some time ago at college), Portuguese also does.
So, you don't need to be afraid to find this structure everywhere =)
or that I encounter it so much that it becomes normal. In between and I'm in trouble!
Hahahahahha... it depends on your taste =P I mean, the kinds of things you like reading =)
Out of interest, as a moderator can you see who gives your comments likes and lingots?
No, I can't see it... =/
If it were "he/she" (someone doing the action), it would be demonstrated in the sentence:
- O juiz acaba COM a greve da Polícia Civil).
If over is supposed to be placed at the end, it would be "(A) greve da Polícia Civil acaba".
The most common, though, is the one Duo has proposed. They both, however, are probably related to something on TV or newspaper, like a headline. In informal speech we'd say "Acabou a greve da Polícia Civil", as a past action.