"Eu pensei que talvez eu achasse você aqui."
Translation:I thought that maybe I would find you here.
34 CommentsThis discussion is locked.
Acredito que o "talvez" sempre exige o subjuntivo quando precede o verbo: "talvez achasse".
If you use the optional conjunction, it goes next to the verb in standard English syntax. "I thought that [perhaps] I would find you here."
"Talvez" triggers the subjunctive when it precedes the verb. Achasse translates to "would find". There's an implication that the speaker was mistaken about what he thought to be true.
Although the Portuguese sentence is in the subjunctive, the English translation is not.
818
"I thought that maybe I might find you here" is good English, and keeps the flavour of the Portuguese subjunctive. I'm a native English-speaker, but this "might" might be a bit old-fashioned now.
1451
Eu pensei que talvez eu ENCONTRASSE você aqui, a palavra "achasse", é utilizada mais no sentido de "achar" alguém, ou alguma coisa, que estava escondido. IMHO .
1451
For example! No Brasil dir-se-ia esconde-esconde, em Portugal, jogar ás escondidas. Por exemplo: eu achei uma carteira que alguém perdeu.--- Eu encontrei um amigo que não via há muitos anos.
As a native english speaker i can only say it sounds really really odd. I dont know of its grammatically wrong, but it sounds quite awkward.
For those who may be curious: "I thought I might find you here(and how about that, I did...)." And, "I thought I would find you here(but I didnt; you were over there)." In these cases (notice the emphasis) you can use might/would interchangeably.
But look at another case: "I thought I might find you here(but I wasn't confident)." And, "I thought I would find you here(really, I did, thats why I looked)." In these examples, because the emphasis is on the words themselves, they have very different meanings, and are not interchangeable.
After a past-tense verb in the main clause, you should use "would" in the clause that follows.
I think I will find...
I thought I would find...
Only if you kind of pause before the "maybe", for emphasis. "I thought that (maybe) I would find you here....maybe." The maybe in the middle of the sentence is very natural, and the best placement, but if you were speaking amd i kind of forgot that maybe, then i would pause and add a strongly emphasized MAYBE.
Interesting. Normally, adverbs of certainty follow this rule: they are placed between the auxiliary verb and the principal verb:
• They will certainly arrive late tonight because of snow.
• He has definitely achieved success in all his endeavors.
The exception to this rule is with "perhaps" and "maybe." It's not grammatically incorrect to use "maybe" as you have done, but it's less usual stylistically. It sounds a bit "off".
I thought that perhaps/maybe I would find...
http://perfectourenglish.blogspot.com/2016/05/adverbs-of-certainty.html