"Hereadsheramagazine."

Traduzione:Lui le legge una rivista.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/ANGELA519073

her

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mertens336080

????Le????? legge una rivista?!?!?!?!!;!;

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauro_2013

non va bene: lui legge una sua rivista ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Analisi della frase assegnata - He = sogg. - reads= verbo - her = pronome - a magazine = compl. oggetto. Quel "her" confonde perchè aggettivo e pronome hanno la stessa forma. Nota bene "her" non è seguito dal nome. Gli aggetivi e i pronomi possessivi in inglese RIFIUTANO l'art. definito: My friends : i miei ... Inoltre gli aggettivi concordano col nome del POSSESSORE, non con la cosa posseduta come in italiano. 1) Mary cerca la sua gonna = (trasformare in → Mary cerca la di lei gonna = Mary seeks her skirt. (A) Consideriamo la tua traduzione > Lui ( Bob) legge una sua rivista. La rivista è di Bob e lui se la legge. [ questa è la sola l'interpretazione] Ora per tradurre la tua frase ci sono TRE modi. [1] He reads a magazine of his → Lui legge una rivista delle sue. / "his" è un pronome, sta al posto di rivista. [ 2 ] He reads one of his magazines. > Lui legge una delle sue riviste. [3] He reads his own magazine. > Lui legge la sua propria rivista. CONCLUSIONE → Le TRE modalità sono state necessarie perchè l'agg. possessivo ESCLUDE accanto a sé l'articolo ind. "una". Mi auguro solo di non averti confuso le idee. Fammi sapere... ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mauro_2013

grazie mille! la tua spiegazione mi è stata di grande aiuto :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AdraTahl
AdraTahl
  • 23
  • 18
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 157

come a mauro_2013, anche a me ha tratto in inganno e pensavo fosse "Lui legge una sua rivista"! Inteso come Bob legge una rivista di Anne (ad esempio) e non dello stesso Bob, altrimenti sarebbe stato ""He reads his a magazine." Canava, ho letto la tua spiegazione e non mi convince, l'ho trovata poco chiara... non capisco perché in nessuna delle tre opzioni, tu non abbia mai menzionato il pronome "her" che indica chiaramente la presenza di una "lei" donna, mi è parso invece di capire che l'hai interpretato come riferito alla rivista che in italiano si identifica come "sostantivo femminile". Comunque la miglior traduzione è "Lui le legge una rivista".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello AdraTahl ... [A] Io ho tradotto la frase di Mauro e cioè: Lui legge una sua rivista. Lui (soggetto) - legge (pred. verbale) - una sua rivista ( compl. oggetto + attributo) [B] Ora esamino la tua frase: He reads HIS a magazine. Traduzione → Lui gli legge una rivista. Il pronome "HIS = a lui" indica chiaramente che il soggetto "He" legge ad una seconda persona di genere maschile "HIS" una rivista. Sottolineo che nel presente contesto la rivista NON ha un possessore. [C]
Consideriamo questo contesto: Bob è nel salotto di Anne. Bob prende una rivista di Anne e inizia a leggere a LEI la rivista. (1) Bob reads her a magazine of HERS. (2) Bob reads her one of HER magazines. Conclusione → L'inglese in questi contesti è molto chiaro. La frase-esercizio: "He reads her a magazine." → " Lui le legge una rivista." NON è la migliore, ma è semplicemente la SOLA!!! - Bye

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AdraTahl
AdraTahl
  • 23
  • 18
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 157

Grazie Cavana, sei molto gentile ad avermi risposto ^_^! Scusa ho confuso io il senso della tua traduzione! Bye ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

Hi cavana e se io volessi dire " lui legge una rivista di lei". Non è una felice espressione in italiano ma esprime il concetto che la rivista non è del lettore. ciao grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Ti ringrazio, Salmarcal, per la richiesta e in tono scherzoso dico: "Tu me fai nescire pazz!"- Ma veniamo alla sostanza. La tua frase: " Lui legge una rivista di lei" va tradotta con il genitivo sassone, in quanto abbiamo una "specificazione = di lei" - Traduzione: (1) He reads a magazine of hers. - Oppure trasformo la frase: Lui legge una delle riviste di lei → (2) He reads one of her magazines. - La seconda traduzione ha il significato di una costruzione partitiva. Visto che ci siamo, prendo in considerazione la frase di DUO, cioè " He reads her a magazine. " - Qui abbiamo un DOPPIO ACCUSATIVO all'inglese. Cioè: "her" e "a magazine" sono considerati complemento oggetto. In inglese alcuni verbi [ ne cito alcuni: ask - give - offer - READ ... ] preferiscono la costruzione del doppio accusativo. Mentre altri ammettono le due forme: (1) Io le ho scritto una lettera: (a) I wrote a letter to her. / (b) I wrote her a letter. // Ti lascio con una stretta di mano ... alla prossima!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

io ringrazio sempre te. Ti confesso che dopo aver scritto ho letto i tuoi commenti di tanto tempo fa, ma... il messaggio era bello e partito, anche se la mia sgangherata frase italiana è un po' diversa da quelle che avevi già discusso. Certo avevo pensato anche alle trasf 1 e 2 da te proposte che centrano il concetto ma non sono l'esatta trad. della frase di DUO.
Scusami il saluto con la sinistra la destra è ancora dolorante per la stretta di prima

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Miky74

lui legge lei una rivista. ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/br1ita

Magazine si usa anche in italiano dai! Non è errore!

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.