Perhaps a step or two in the direction of 'utopia'.
The Beta version?
Can't wait for it.
Could anyone explain the literal meaning of teleurstelling?
"teleur" comes from the old dutch term "te leur" which ment "to a loss" or "to waste". So the litteral translation of "een teleurstelling" would be "a statement of loss", hence a disappointment.
This is the most Northern European thing anyone has ever said.
Well, that's certainly a pragmatic attitude!
Wanhoop = teleurstelling ??
Leven? Sprek niet aan mij over het leven...
Could someone explain me why in cases like this sentence in Dutch we need a definite article "het leven", but in English we do not and it's just "life"?
Een goede leven
Kan man ook zonder "het" deze saat schrijven?
Was here for the comments.... disappointment
I guess the sentence is true lolll :D
Een goed leven?