- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Nosso time abrirá o campeona…
16 Comments
849
I agree with Jackie, this phrase does not make sense translated literally into English. I think it would be better (in US English anyway) to talk about the opening round or start play.
2531
Think about Wimbledon tennis guys. The commentary on the first day almost invariably commences with "Rafael Nadal, the winner last year, will open the championship on centre court in five minutes from now when he plays the unseeded South African Kevin Anderson in the first match of the tournament." In Portugal the phrase Nossa equipa would be used instead of Nosso time.
406
It makes perfect sense. The 'opening act' is the first act, the 'opening game' is the first game. 'Open' as in to 'be the initial participants in' is perfectly fine English.
32
Could this also mean 'Our team will open UP the championship' i.e. take points from the leading teams and so give more teams hope of the title?
166
In previous lessons we used word "equipe" for "team". Now there's "time". What's the difference between "equipe" and "time"? Thanks
580
I think "our team will make the championship" is what is meant by this sentence. It was marked incorrect though.
2531
Abrir (to open) e Fazer (to make)? But hey, I am just here trying to learn as you also are. So I could be completely wrong.
2158
I see where you're going. I often hear Spanish athletes talking about 'making a good race' or 'making a good match'. But 'make' isn't used like that in English for sports.