"The cook has the book."
Translation:Kocken har boken.
21 CommentsThis discussion is locked.
I don't even know why but it makes me so happy that it rhymes in both languages
I know this is a song (one of my favorite actually), but what does that even mean?
Literally 'satan in the street' but basically we just add 'gatan' because it rhymes so it sounds fun and adds more emphasis.
I mean, if Satan is in the street, he's a little more present than if you just say 'Satan' on its own (which means something like 'damn' in English). A little bit like 'hell on wheels' where 'hell' seems to get worse from being 'on wheels' :D
The main rule is that o is pronounced as a long oo-like sound when it's followed by only one consonant, and as a short o-sound when it's followed by two consonants (ck is just a spelling convention, we write that instead of two k:s).
There are some exceptions but this isn't one of them :)
for some reason i always mess up when i do wether a word has -ar -an or -en, like i put kockar not kocken and my brain always does that