"I am looking for work."
Translation:Jag letar arbete.
December 9, 2014
24 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
friswing
2990
I think 'letar efter' is a verb with particle mostly like the English 'look for', they go together. But mostly with concrete, material things, I suppose. 'Leta arbete' feels more "Uncountable", less concrete, Maybe that is why.
friswing
2990
No, but you can say: "Jag letar jobb", which I could say if I was an entrepreneur, searching assignments. But If I was looking for employment I would rather say: "Jag söker arbete/jobb"
friswing
2990
Swedish 'leker' is used when children 'play', e.g. pretending to do their parents work. I suppose you confuse 'leker' with 'letar' = looking for. We can use 'letar arbete', as well as the verb 'söker' = search for, that in connection with 'arbete' has the same meaning.