1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Dit is de directeur wiens sc…

"Dit is de directeur wiens schoenen ik gekocht heb."

Translation:This is the director whose shoes I have bought.

December 9, 2014



[..] whose shoes I have cooked.

What a nice false friend from German

April 19, 2016

[deactivated user]

    What's worse is that that is just a normal duolingo sentence

    July 18, 2017


    Can this be reformulated to "Dit is de directeur van wie ik de schoenen gekocht heb"?... Or is there a reason it is wiens and not van wie? Are the masculine and feminine the same, if I never use wier?

    December 9, 2014


    There is a slight difference, grammatically at least. Your suggestion would translate to: "This is the director from whom I bought the shoes". It doesn't describe the ownership of the shoes, but rather the person who you are buying them from. Perhaps someone stole the director's shoes and is selling them on the black market!

    "Wier" is traditionally the feminine form of "wiens", but it is going out of use. Most native speakers these days will use "wiens" for masculine, feminine and plural. See here for more info (in Dutch).

    December 9, 2014


    Could the order of "gekocht" and "heb" be changed?

    July 26, 2015



    July 26, 2015


    I guess you could say "voor wie" or "van wie" instead of "wiens" in this sentence, because "wiens" could mean two things: you either bought new shoes for him, or you bought his shoes for someone else. If you use "voor wie" or "van wie" instead, the meaning would be much clearer.

    December 17, 2014


    That is correct, but if you were to use 'wiens' in this sentence, people would generally understand it to mean 'van wie' without any further context.

    October 11, 2015


    The phrase ' wiens schoenen ik gekocht heb' could also mean 'for whom I bought shoes'.

    August 10, 2016
    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.