"¡Finalmente!"

Traducción:Endlich!

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/eldelacarlota
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 4
  • 5

Acabo de reportar que, a menos que existan ligeras diferencias, "schließlich!" debería de haber sido aceptada también.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/celeste222
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 10

Yo quisiera saber cuales son esas diferencias puesto que las dos significan "finalmente" y sin embargo aqui no la da por correcta. Gracias a quien me lo pueda aclarar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

El problema con schließlich es que nadie usa Schließlich! como frase. No existe tal frase. Pero sí, se dice Endlich! como frase entera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/celeste222
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 10

Gracias, si es así, al menos hay una razón para no aceptarla.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MariaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 218

Precisamente estaba por preguntar la diferencia entre ambas palabras. Danke!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Elenagdcs

Y yo en Alemania ENDLICH SE UTILIZABA CUANDO YA ESTABAS HARTO DE ESPERARA A ALGUIEN ,O A ALGO, Y CUANDO LLEGABA, DECIAMOS : ENDLICH!! QUE ES ESPAÑOL ES COMO DECIR :POR FIN!! Schließlich lo utilizan más cuando ,por ejemplo escribes una carta exponiendo varios puntos de un tema , y para terminar se escribe Schließlich. Opino como mi compañero ,pónganse de acuerdo para no atrasar nuestro avance en el curso,por favor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

nos hemos puesto de acuerdo hace ya mucho tiempo. Seguimos sin aceptar schließlich. Y tú mismo/misma nos has dado una explicación excelente del por qué es así. Schließlich se utiliza más bien como conector o para indicar una sucesión de acciones o para exponer varios puntos. No se utiliza como una exclamación, nadie te va a gritar en Alemania Schließlich!!!!!!!!!!. Por ejemplo: Max musste noch einen Kuchen kaufen. Aber schließlich schaffte er es doch rechtzeitig zur Feier zu kommen = Max tuvo que comprar un pastel. Pero al final lo consiguió llegar a la hora.

Pues, tus ejemplos también sirvieron muy bien. No podría explicarlo mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
  • 25
  • 20
  • 19
  • 18
  • 15
  • 5

Gracias ,entonces como palabra aislada Endlich

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elenagdcs

Ejemplo de lo que he escrito antes : Schließlich, wollte ich auch sagen........oder zum schluß , sage ich ------ Para finalizar un escrito.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gutierrez-Luisa

sin comentario, entendí lo expuesto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Justamente estaba por preguntar lo mismo sobre "Schließlich" ya que también significa finalmente, pero con los comentarios todo aclarado. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PatriciaAl367340

Mejor traducción de "endlich" es "!por fin!

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.