"The man whose wife is a police officer is here now."
Translation:Mannen vars fru är polis är här nu.
Could anyone explain the difference betwen vars and vems? Are they interchangable?
I think (guess) vems starts a question whereas vars starts a subordinated clause which expressed a fact. Both are in genetive case.
vars is in the genitive so it's like 'whose' – meaning "belonging to someone or something" but vilket is like 'which', just a relative pronoun.
Not really common. Used more in earlier times when they were all men. But even then they used "polis". For example, a common taunt used by children used to be "Polis, polis, potatis-gris".
Were you asked to translate from or to Swedish?
Maybe you're aware already, but Swedish doesn't use indefinite article with personal professions and similar words (for example words that end in -ist, like socialist, or words like matematiker, or the like).
I also used "a police" in English instead of " a police officier". This may be wrong in English, if English needs to indicate a degree when it means a person.
Yes, 'a police' is accepted here. It is considered to be wrong by many native speakers of English, but it is used pretty widely by others, so we decided to accept it.
Native speaker here, yes, I definitely consider "a police" wrong. "A policeman," "a police officer," "a cop," would all be acceptable. But, "a police" is definitely incorrect in my parlance.
We hear it a lot since it's pretty common in the various American detective shows that are popular here. As usual with linguistic phenomena, at first I didn't notice at all, but once I did, I hear it all the time.