Hilarious! I came to the discussion figuring this might be a reference to something amusing. Some of the sentences on Duo are laugh-out-loud funny. I noticed this only after starting on Scandinavian languages. Now I can't help wondering how many references have gone completely over my head.
de använder sina strumpor
The most basic approximation, ignoring dialect, would be something like
/dɔm anvɛndɛr siːna strʉmpʊr/
However, the r in använder is usually silent, and it's very common to merge the r + s into a retroflex ʂ, even though they're part of different words:
/dɔm anvɛndɛ ʂiːna strʉmpʊr/
Also, a few vowels may differ by dialect, like the u in strumpor which can use either an /ɵ/ or an /ʉ/.
Hope that helps.
använder is the normal translation for use. employ as in hire is anställa.
Other words with related meaning are använda sig av, utnyttja, nyttja, bruka. You can get a feel for the various uses of these by looking them up at ord.se
German anwenden is in many cases tillämpa in Swedish, which can also in many cases correspond to employ (but also very often apply). So none of the three languages really correspond 1=1 here.
I would never translate "anwenden" as "employ" (native German speaker). I would say "(make) use (of)"/"utilise", "deploy" or "apply" would be the best translations in 95% of the cases.
Employ (as in hire) would rather be "anstellen" (same in Swedish - anställa).
I think you are mistaking "anwenden" for "anstellen".
Yes, in FR "employer" means to use, make use of something. I would think that "to employ" comes to EN from FR.
Well if you are talking about a job you can use both, so "jemanden anstellen"/"jemanden einstellen" translate to "hire someone". But they change their meaning if you put it in other context. "anstellen" can also mean "line up" (in a line of people). "etwas anstellen" means something like "to be up to do something" i.e.: "Wir müssen etwas anstellen" > "we have to do something." "Was hast du angestellt?" > "what did you do?" << this is used if someone does something wrong/bad, so when you broke a window and your Mom is angry ;)
On the other hand "etwas EINstellen" means "to stop something" or "set up something" "Feuer einstellen" > "Cease fire" (shooting) (not stop the campfire for example) "Könnten sie das Radio einstellen?" > "Could you set up the radio?"
So the words are really bound to the context to understand the meaning. As always in German :D