"Many centuries"

Translation:Många århundraden

December 9, 2014

This discussion is locked.


Why "arhundraden" and not "arhundrader"? Isn't "er" (or "ar") the plural suffix?


århundrade is an ett word, so it works the same way as ett äpple.
ett århundrade, århundradet
plural: århundraden, århundradena


So is there a difference between flera and många? I used flera here to check and it was correct...


Flera is two things:

  • The comparative of många (many) meaning more. This can also be fler: ”Jag har fler(a) hundar än du.” = I have more dogs than you.

  • A word on its own meaning several, a number of. This can only be flera: ”Jag har flera hundar hemma.” = I have several dogs at home; I have a number of dogs at home.


one time I put arhundraden and it was marked wrong I took off the n, and the next time it said that it needed the n...?


århundrade is the singular indefinite, and århundraden is the plural indefinite. So you need the latter in this case, but you might need the former in others.


Why is it många and not mycket? I thought that många means "many" of something non-enumerable and mycket is "many" of something innumerable. Does it mean that the centuries are non-enumerable in Swedish?


No, it's like this:

  • mycket is for mass nouns
  • många is for countable nouns

Since centuries can indeed be counted, you need många.


SO MUCH KNowledge!!!! Have a Lingot and happy holidays!!

Tack sa' mycket for sharing, coaching and generally being a positive influencer here. XOXO


Mycket is much Manga is many

We wouldn't say much centuries, yes?


I always thought "Century" was "Hundraårstal"

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.