"I eat soup with a spoon."
Translation:Jag äter soppa med sked.
Exactly, that's sort of the point of this sentence. You can say it either way in Swedish, med sked or med en sked, but it's more natural to say just med sked. This is because med sked is like an adverbial – how do I eat soup? English has similar expressions in many cases, like 'by boat' or 'by train' where the instrument for doing something doesn't require an article.
I guess you can use a "gaffel" too... I mean if you are not in a hurry. Because it would take you FOREVER :-P
en gaffel would actually take you longer to consume it. Unless you're eating noodles
Exactly!.. or maybe a very thick soup??? https://cheapbeets.files.wordpress.com/2011/01/051.jpg
late answer, but I just answered ShervinMos's question about the same thing on this page.
Like from the back of the throat, a hard H sound -- "huh-way-ed" -- but that first H sound is very German sounding if that makes sense. Like you're going to clear your throat and then spit sort of lol.
Well, that would be with the spoon, if something it should be med en sked, but you can leave out the indefinite article when the number of spoons sort of is irrelevant.
Soppa till sked just sounds wrong. Makes it sound like a spoon is what's being eaten and soup is a side dish.