1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ця поліція розшукує мене."

"Ця поліція розшукує мене."

Переклад:The police are after me.

December 9, 2014

30 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

також цікаво чому after, а не search.. но бачу так і не відповіли на це питання :( а жаль, тому що залишилось незрозумілим для мене... а також щодо are. Чому саме are?


https://www.duolingo.com/profile/SaldanV

що до "arе", думаю в даній ситуації. the police множина (багато поліцейських) і відповідно і використовується are


https://www.duolingo.com/profile/Maxudak

це сленг, українською так не кажуть. Копи на хвості.


https://www.duolingo.com/profile/riko.lbd

Ааа, тепер тут є логіка) Дякую


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

Теж так подумала, але ж тоді український переклад мав би бути - поліція переслідує мене чи якось так.


https://www.duolingo.com/profile/Jurzostudio

а можна сказати "the police search me"?


https://www.duolingo.com/profile/nasqoka1

можна. І навіть треба.


https://www.duolingo.com/profile/cyberua

"the police are look for me" може бути вірним?


https://www.duolingo.com/profile/7kxe11

Не вірним а правильним. Вірним можеш бути в кохані.


https://www.duolingo.com/profile/5132155

чому are? POLICE це множина?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"(THE) police" - англійською тільки множина.


https://www.duolingo.com/profile/NikolLehen

Because are used in the plural, but there is a definition that many police officers ...


https://www.duolingo.com/profile/Maks075

after це розшукує?


https://www.duolingo.com/profile/AlfErvin

Ще один з варіантів переслідує. "поліція за мною". Можливо жаргонізм. "Cops are after me". Як ідіома.


https://www.duolingo.com/profile/ludlub34

Чому "the police" - множина, а "the staff" - однина? Адже в обох випадках маються на увазі люди в якійсь установі...


https://www.duolingo.com/profile/abn0rmal1ty

Тому що рукавиці і черевики бувать в однині, а штани ніколи. Хоча це все одяг. Так уже прийнято, на мою думку.


https://www.duolingo.com/profile/Alex10730

На скільки я знаю шукати/розшукувати - look for


https://www.duolingo.com/profile/Natalia_greb

чому не можна перекласти як "this police look for me"


https://www.duolingo.com/profile/Paul_Zhak

Теж не розумію чому не вжили search, або якийсь синонім. Спробував перекласти police are after me у різних онлайн перекладачах. Декілька переклали як "поліція женеться за мною". Окремо слово after жоден не переклав як "шукати".


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Бо у слова "after" і немає такого значення. А у завданні - ідіоматичний вираз. Вивчаючи англійську потрібно вчитися сприймати зміст речення в цілому, а не окремих його слів - далеко не завжди англійську речення можна перекласти українською буквально чи близько до тексту. Тут же слід сприймати як "поліція за (позаду мене) мною" - як слушно зауважив пан MaxudakPLUS "на хвості" або "напала на слід" (залежно від випадку).


https://www.duolingo.com/profile/VolodymyrK451097

Wanted буде норм. )))


https://www.duolingo.com/profile/Alex630303

be after somebody/something

  • to be looking for someone or something.
    That boy’s always in trouble – the police are after him again.
    ‘Were you after anything in particular?’ ‘No, we’re just looking.’

  • informal to want to have something that belongs to someone else
    I think Chris is after my job.


https://www.duolingo.com/profile/Kirill_Mal

Не згоден з "After"


https://www.duolingo.com/profile/OleksandrTunyk

А чому не wanted?


https://www.duolingo.com/profile/svit80

Якщо сказати search for,це буде прийнятно?Я розумію,що наведений тут вираз стала ідіома,але цівить чи допускаються інші приведені тут варіанти,чи англомовні говорять тільки так.Буду вдячний за відповідь.


https://www.duolingo.com/profile/Zagacka

Ця поліція за мною?


https://www.duolingo.com/profile/Gal_98

Жахливішого речення в житті не бачив, навіть на російській мові немає таких помилок як на українській? що ви навчите людей? я проходжу ваш лайно курс і у мене нерви уже беруть від ваших помилок, чому не This police is looking for me. ???????????????????????????????????????7


https://www.duolingo.com/profile/riko.lbd

This значить конкретно "ця" поліція, а The значить без акцентування, яка саме. Хто буде казати "Ця поліція у мене на хвості", коли достатньо просто "Поліція у мене на хвості"?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.