"Ця поліція розшукує мене."

Переклад:The police are after me.

3 роки тому

19 коментарів


https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 85

також цікаво чому after, а не search.. но бачу так і не відповіли на це питання :( а жаль, тому що залишилось незрозумілим для мене... а також щодо are. Чому саме are?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SaldanVolodymyr

що до "arе", думаю в даній ситуації. the police множина (багато поліцейських) і відповідно і використовується are

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Jurzostudio

а можна сказати "the police search me"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Maks075

after це розшукує?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/5132155

чому are? POLICE це множина?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

"(THE) police" - англійською тільки множина.

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Maxudak

це сленг, українською так не кажуть. Копи на хвості.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/cyberua

"the police are look for me" може бути вірним?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Paul_Zhak

Теж не розумію чому не вжили search, або якийсь синонім. Спробував перекласти police are after me у різних онлайн перекладачах. Декілька переклали як "поліція женеться за мною". Окремо слово after жоден не переклав як "шукати".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Бо у слова "after" і немає такого значення. А у завданні - ідіоматичний вираз. Вивчаючи англійську потрібно вчитися сприймати зміст речення в цілому, а не окремих його слів - далеко не завжди англійську речення можна перекласти українською буквально чи близько до тексту. Тут же слід сприймати як "поліція за (позаду мене) мною" - як слушно зауважив пан MaxudakPLUS "на хвості" або "напала на слід" (залежно від випадку).

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/AlfErvin

Ще один з варіантів переслідує. "поліція за мною". Можливо жаргонізм. "Cops are after me". Як ідіома.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Kirill_Mal

Не згоден з "After"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/OleksandrTunyk

А чому не wanted?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/VolodymyrK451097

Wanted буде норм. )))

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

чому не можна перекласти як "this police look for me"

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/TatianaAmbros

а переклад the police find me?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 18
  • 11
  • 7
  • 2
  • 68

А на яке слово у цьому реченні краще ставити логічний наголос: after чи me?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Не бачу сенсу визначати тут логічний наголос. Якщо є контекст, в якому, скажімо, розшук ведеться саме одного з двох чи там трьох осіб, буде наголошено me..

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vasya5.8.1.

фігня цe всe

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.