Desde el principio del curso se indica que, como en ambos idiomas el uso de pronombre es optativo, para los ejercicios de traducción en Duolingo, se deberá colocarlo sólo si la oración original lo contiene, y viceversa.
Hasta lo que sé, sigue así.
Eso, por lo que entiendo, es una especie de práctica. Es optativo gramaticalmente, pero lo que acá se intenta es enseñar qué pronombre lleva qué conjugación. Bien dicho está, pero a veces no es lo que se busca.
Al decir pantalones, ¿se refiere a una única prenda o a varias? Cuando en español se dice "pantalones" puede ser una prenda o varias. No sé si este es el caso en italiano.