Hahaha I thought it sounded really weird. Then i saw the correction. She is NOT saying "Polen".
Almost :). That was a very sloppy "p". Maybe he recorded from the pool :).
That is a common problem in Duolingo, Polen, read without context can be pronounced in both ways. Which I guess is done with the words in duolingo. This is the case for some English words as well, export, read, wind, live, tear...
What we hear here is the way you would say (nord-/syd-)polen = the (North/South) Pole. Or the borrowed English world the pool, which in correct Swedish would be simbasängen.
She knows - she is Swedish, and has like a million helpful comments on the course. :)
The voice is not quite perfect on this sentence, as of September 25th, 2017, so I've taken the liberty of re-recording it.
Like Helen noted above, the first vowel in Polen is incorrect, effectively turning the meaning into "The book will be printed in the (swimming) pool."
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/5bc27ed1f1b44991a808c11f8a24e6e6.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
The book is going to be printed on Poland means the same thing in English as your "correct" example
You don't print things "on" countries, you print them "in" countries.
I do not understand why the english sentence is using future with "will" here. As far as many sources (books and websides) told me:
english: going to
something on which I do not have any influence (like wheather) - at least in english also a spontaneous decision:
swedish: komma att
This here is not the only exercise with this - from my point of view - strange translation...
The way I understand it, "ska" is used to denote something which the speaker is fairly sure is going to happen (so it better translates to "will" when used used to form the future tense) whereas "komma att" is used when the speaker is uncertain as to whether something will happen (and thus is best translated as "going to"). I'm not a native speaker though, so I could be totally wrong.
As a native speaker (Swedish speaking Finn) I can say that your translations are correct, but it is not a certainty/uncertainty question.
"Ska" and "kommer att" are interchangeble in most cases, as is "will" and "going to" in English.
The only difference (an insanely small one) I can hear is the same as in English where "will" is used when the speaker has some sort of wish/demand on what is about to happen.
"Boken ska tryckas i Polen, så att kan spara på kostnaderna" - "The book will be printed in Poland, so that we can cut the costs" "Har du hört, boken kommer att tryckas i Polen" - Have you heard, the book is going to be printed in Poland"
So all in all, in a sentence like this, there is no difference which one you use, or for that matter, which one you translate it to.