"The children play for fifteen minutes."

Translation:Barnen leker i en kvart.

December 9, 2014

This discussion is locked.


Why is " Barnen spelar för en kvart." not correct?


Because Swedish doesn't use för in that way. When speaking about time and its duration, you have to use i, or possibly under.


And under translates as during, just for clarification.


Good clarification. Thank you.


But what if you want to say that the children will play in fifteen minutes?

I know that I am going to make many mistakes. So far for me choosing which to use (i, på, till, för, etc.) has been like taking a stab in the dark each time. Will people be able to understand me even if I make these mistakes?

Also, do Swedes go through the same experience when learning English? Just as the Swedish words don't always translate neatly into English, the reverse must be true as well. How do so many Swedes learn to be so good at English?


Well. Firstly, Swedish children begin learning English somewhere at age 8-9. That is quite early to begin learning a second language, but it's also a good thing to learn languages at a young age.

Secondly, we're bombarded with anglophone culture, mainly american, all the time. In Sweden, movies and TV are not dubbed the way they are on the continent, and perhaps this too helps to get a feel for the English language.

But to answer your question, the answer is yes. Swedes in the same stage of learning English make prepositions mistakes too. Prepositions are quite a hard part of any indo-european language.


'in fifteen minutes' = om en kvart, different prepositions.


My sister works with people from Japan and they have the same problems with prepositions when learning English! It is not just you. Prepositions are just difficult.


As far as I understand pa was used in the same sense, am I wrong?


Why not "Barnen leker på en kvart"? Correct me if i am wrong, but I roughly remember a previous exercise which translated "I read a book in 15 minutes" as "Jag läser en bok på en kvart" (maybe not exactly, but it was different than "i en kvart"). Is it due to the sentence being general, unlike this one which is specific about a certain group of children in a certain situation?


I would also like to know the answer to this, please.


The difference between this exercise and the previous one you have quoted is whether they are currently doing, or usually do something, versus whether they are going to be doing something in a certain amount of time. It's just different tenses:

Barnen leker I en kvart - The children play for 15 minutes (The children are playing now, and they will be playing for 15 minutes. OR. The children usually play for 15 minutes)

Jag läser en bok om en kvart - I read a book in 15 minutes (I am not currently reading a book, but I will be reading a book 15 minutes from now.)


Why not "barnen leker i 15 minuter"


It should be accepted because it's literally translated


Duolingo are teaching us kvart like they teach in school a quater in swedish is kvart


Why not "Barnen spelar i en kvart"? I thought spelar and leker both meant "play"


That is also accepted, but spelar means they're playing games with rules, or playing instruments, whereas leker is used about the free play generally associated with children.


This is a good clarification. Tack så mycket!


When u use i and whaen på?


I would also like to know the difference.


Why can this not be 'på en kvart?"


There was another version of this exercise in the same session and the correct answer was "The children are playing fifteen minutes" for the translation of "Barnen leker i en kvart".


I wrote "Barnen leker för femton minuter". Could someone please help me understand why this is wrong.


Re: "Barnen leker i en kvart."
darian612: I would also like to know if "Barnen leker för femton minuter" is acceptable.


Apologies here, I read through the thread and I've must have missed something here, but I did not put the article "en" in my response and got it wrong. Is it something that is required when translating fifteen minutes to kvart that it needs an article in front? Cheers


yes, I think Swedish just has a noun for 15 mins that English doesn't have. A similar word would be "year". Doing something "for a year" sounds better than "for year". Does that help? I've not been learning too long so don't worry if it doesn't, just thought I'd try helping before a mod checks in :)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.