"Él es un pintor italiano."
Translation:He is an Italian painter.
The pronunciation is weird. In my spanish lessons the professor says 'pintor' with emphasis on the second syllable, but in the audio it's the first. Since 'pintor' ends with r, shouldn't it be 'pintor' instead of 'pintor'?
I noticed the same thing, and you are correct. It's almost as if the pronunciation is with "Italian emphasis"; I imagine it being said with the hand gestures and all! =)
Could this also be used to mean an Italian painter as in someone who paints Italians, or is that something else like painter of Italians or something?
Being a painter is a profession, but being an Italian painter isn't. When an adjective is present, use un(a).
"Él es pintor" but "Él es un pintor italiano". He must be an artist, but if he is only a worker "Él es un pintor de brocha gorda!"
Is it consistently the case in Spanish that adjectives like "italiano" aren't capitalized as the equivalent "Italian" would be in English?