https://www.duolingo.com/profile/Zura

O que significa "Not into wine"?

Eu traduziria "Não para dentro do vinho" ou "Não em vinho" Mas o duolingo com suas vastas possibilidades de tradução não vai aceitar, então como fica em português?

October 24, 2012

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Acho que "into wine" significa algo como "encher o copo com vinho" ou "derramar o vinho dentro do copo". "Not into wine?", seria então algo "não ponho vinho no seu copo?" ou "você não gosta de vinho?", enfim, uma pergunta educada a quem aparentemente não quer se servir de vinho.

October 25, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Psuzan

Sem vinho

October 24, 2012

https://www.duolingo.com/profile/yycarpenter

talvez "não no vinho" :/

October 26, 2012

https://www.duolingo.com/profile/acl1970

A tradução do Duolingo é "não é de vinho" (não curte/não gosta de vinho). Eu acho que é uma expressão idiomática. Expressões idiomáticas não são traduzidas ao pé da letra (palavra por palavra). Acredito que o Duolingo esteja correto.

October 26, 2012
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.