Yes - remember that Swedish doesn't really have a continuous tense. So är tryckt i Kina refers to the state of the book having been printed in China, while trycks i Kina refers to the action of the book being printed in China.
In English, "is printed" is ambiguous, but going from the Swedish sentence into English, it's not.
The participle tryckt works like an adjective. Its forms are tryckt for neuter and common, and tryckta for plural (and for the attributive definite position).
So both en gender and ett gender words get the form tryckt.
en bok - boken är tryckt 'the book is printed'
ett brev - brevet är tryckt 'the letter is printed'
böckerna och breven är tryckta 'the books and letters are printed'
The -e ending is possible on adjectives for masculine living things, but the book is not that, and I can't think of an example where tryckte would be used this way, this just isn't an adjective that fits well for describing people.
The form tryckte can be the past tense of the verb trycka: trycker, tryckte, tryckt = prints, printed, printed. But that doesn't fit here, it would be used in a sentence like Jag tryckte boken 'I printed the book'