I usually translate the non "inte" version as "The vegetarian eats the fish." But this sentence was marked wrong when i wrote "The vegetarian does not eat the fish." If this is incorrect, how would it normally be said in Swedish?
did you write in English or Swedish? It was supposed to be in Swedish
Äter inte = don't eat / doesn't eat
Why it is fault? And answer is not eating!
I think all in the same meaning
You use "don't eat" for more than one person, and "doesn't eat" for one person.
I thought that said that the vegitarian was eating the fish, theres no "not" in there. I'm I mistaken, or is there reasoning to this?
+Vegitarians don't like to eat meat, that inclelueds fish.
Inte is a negation
äter = does eat,
äter inte = does not eat
Agree. "is not eating" does not mean the same thing as "does not eat."
Why can't you say "does not" if we are translating to English? Duo please advise
We do accept "The vegetarian does not eat the fish."
Your translation is not correct
In what way?