"We drink coffee as usual."
Translation:Vi dricker kaffe som vanligt.
Doesn't the adverb always come after the verb? I wrote: Vi dricker som vanligt kaffe.
Both work here, although I'd prefer to translate "Vi dricker som vanligt kaffe" into "We're as usual drinking coffee."
Time adverbials are usually at the end of sentences like this though, you'd say "Vi dricker kaffe varje dag" (We drink coffee every day) whereas "Vi dricker varje dag kaffe." sounds odd.
I know there's much more to say about this topic, and I hope someone on our team will write a longer text about the placement of adverbials, but this is just for starters.
Tack för svaret!
No, fika implies that something edible is consumed as well, e.g. a biscuit or a sandwich. You don't even need the coffee - although most Swedes would probably die of shock if they were served fika without coffee.
Fika is also a broader concept than just eating and drinking and an important part of swedish culture. It's to take a break from what you are doing (ie working) or meating a friend at a cafe and just sit down and relax/socialize for a while.
Why does it have to be 'vanligt' here and not 'vanlig'. I normally try to figure it out such that if the english word has 'ly' as a suffix, then the swedish word should have a 't' as a suffix. That rule doesn't work here.
The rule would be: "If the english word has 'ly' as a suffix, then the swedish word should have a 'vis' as a suffix". But that doesn't always work e.g. absolut = absolutely.
Varför kan jag inte säga "som brukligt"? Skulle det inte stämma? Jag trodde att det här betyder samma ting. Tack så mkt
You could also say "som vanligt, dricker vi kaffe." Right? Or does the v2 not apply and it's "som vanligt, vi dricker kaffe. "?