I lost one heart because I translated: He told me that he loved you INSTEAD OF He told me that he loveS you. I understand that LOVE could go on until now, however once you used TOLD, you can not use present tense in the subordinate clause. That's what I was taught in middle school. ??????
I think your error is missing that "ama" is not the present perfect of "amare" (which is "amato") just a conjugation in the present tense. The only present perfect word here is "detto".
So, while the telling happened in the past, the love is happening now.
I disagree. A proper english is "He told me that he loved you." This "happening now" thing is only known in romance languages. In english there's a thing called indirect speech which clearly states that xiuzi is right. :)
I was expecting a problem like this, so I have rather used the present perfect time :).
I'm not sure what you're disagreeing with me about, nor how indirect speech in English makes xiuzi's translation correct. Can you explain more, please?
You try to translate directly but it is different grammar in english when the tense change while in italian probably not. http://www.perfect-english-grammar.com/reported-speech.html
Direct speech: “I like ice cream”. Reported speech: She says she likes ice cream.
Direct speech: “I like ice cream”. Reported speech: She said she liked ice cream.
Correct translation in English is: She told me that she LOVED me. Explanation: The Past Tense in the main sentence is matched with the Past Tense of the verb in the second sentence. No discussion here! It is a simple rule of the English Crammer.
Btw, the sentence can also mean 'She told me that he loves you' or vice versa. The subjet of 'ha detto' and the subject of 'ama' needn't be the same (without context it is sensible to assume they are, yeah, but the meaning is open)
Why is the 'che'- 'that' dropped from the English translation: She told me that she loves you?
"That" is an often-dropped word in English, since some grammar-knowing folk say it doesn't actually do anything. Native speakers get the same message without the extra syllable.
I am so confused!! I think and I'm probably incorrect, but does't the she come from ama? If it were he, wouldn't it be amo? Grazie
Should, "I have been told that he/she loves you," be accepted? Since the is no stated subject, couldn't we be dealing with two different subjects doing the telling versus loving.
Once again: She told me that she LOVED me. It is INDIRECT SPEECH in English and has nothing to do with Italian Crammer. For example: I told her that I WOULD come or I told her that I HATED that place. The tense in the main sentence is matched with the same tense in the other sentence and it has nothing to do with the Italian Grammar.
just by looking at this sentence, how we figure out if it is female or male? it could be any of singular third person He/ She
You stuffed up big time DL. Mine wasn't accepted because I wrote 'she told me that she loves you' apparently it was incorrect because i added 'that' isn't it what ''che'' stands for?