"O promotor parte na quinta-feira."

Translation:The prosecutor leaves on Thursday.

July 12, 2013



why do the correct answers disagree with the pop-up definitions? Here the pop-up says 'o promotor ' means promoter and prosecutor, but my answer was marked wrong when I chose promoter and the correct answer only allowed prosecutor.

July 12, 2013


It's obviously a bug, I'll report it.

October 2, 2013

  • 24
  • 13
  • 13
  • 3
  • 9

I don't know why,,,,,,,,,, the same thing happened to me.........In the meantime I would just use ' the prosecutor '

July 22, 2013


Why is promoter not accepted here?

January 5, 2014


@molypanchita: here in Puerto Rico, a job as "promotor" is a person who organizes big(huge o.O) events or the one who works making activities to promote(redundant jaja) a new artist who needs to be knoticed ;-)

May 8, 2014


why not: the promoter leaves on thursday

January 24, 2014


Why doesn't 'promoter' work? That word in portuguese is used as the job title of wedding planners in Brazil...

February 21, 2014


so are there other contexts for promotor in portuguese or does it just refer to wedding planners? the word in English does not carry much meaning as far as a job title, at least to me...I would only use that word in certain circumstances like possibly "he is a promoter of change" or something like that...I guess I'm a little confused as to what this means

March 18, 2014

  • 22
  • 19
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3

So what is the usual meaning in Brazil/Portugal ? Prosecutor may be used in english for the one who inquire about some criminal activities. In french a "promoteur" is someone who is promoting and we often use it for the job of buying land and building houses (promoteur immobilier), it is also someone who advocate/support something : Un grand promoteur du marché (ie a néo liberal).

July 14, 2014


Promoter should be OK

March 15, 2014

  • 21
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3


September 29, 2014


Why is "The prosecutor leaves this Thursday" wrong and "The prosecutor leaves on Thursday" right?

March 26, 2017

  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2

For it to mean "this" Thursday, the specifier would have had to be mentioned. I think it would be "isto" but I might be wrong.

April 6, 2017


Ok, makes sense. So, for the translation to be "The prosecutor leaves this Thursday" the original phrase would have to be "O promotor parte esta quinta-feira" (using the feminine form of "este", as "quinta-feira" is a feminine word)

April 8, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.