"I feel like seeing the city."
Tradução:Eu tenho vontade de ver a cidade.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
938
Em português, “feel like” equivale a “sentir vontade de“, “estar com vontade de” ou “estar a fim de“. Note que as três expressões em português significam a mesma coisa; portanto, não há muito com o que se preocupar nesse caso. Veja alguns exemplos: I feel like eating Japanese food. (Eu estou com vontade de comer comida japonesa.) Do you really feel like going there? (Você está mesmo com vontade de ir lá?) She felt like doing something weird. (Ela estava a fim de fazer algo esquisito.) We feel like dancing. (A gente está a fim de dançar.) They feel like having a baby. (Eles estão a fim de ter um bebê.)
Compare bem as sentenças em inglês e suas equivalências em português. Você logo percebe que não é nada tão complicado entender o significado de “feel like” nessas situações. Agora, o que muita gente estranha é o seguinte: feel like eating feel like going felt like doing feel like dancing feel like having
Ou seja, sempre que usamos um verbo após “feel like“, ele deverá ser escrito com “-ing“. Isso acontece porque na língua inglesa é assim que eles usam. Há uma regra para isso, na verdade. Mas, eu prefiro que você se preocupe por enquanto com o uso da expressão e não com regras que só podem te atrapalhar.
Imagine agora que você esteja fazendo uma prova e nela há uma questão assim: “All of my friends felt like ………… the same book“. Você tem as opções: read, reading, to read, reads. Qual é a correta? Se você prestou atenção na dica acima, logo perceberá que a resposta correta é “reading“; pois, em inglês é o que fará mais sentido. O que te ajuda a resolver a questão é saber usar a expressão “feel like” corretamente e não uma regra gramatical.
Para encerrar essa dica, vale dizer ainda que é comum falarmos assim em inglês: I feel like a coke. (Estou a fim de uma coca cola.) We feel like a pizza. (A gente está a fim de uma pizza.) I feel like some coffee. (Estou a fim de tomar um cafezinho.)
Note que agora não usamos nenhum verbo. As pessoas estranham isso, pois traduzem “feel like” por “sentir-se como“, o que também é possível. No entanto, não dá para traduzir “eu me sinto como uma coca cola“, não é mesmo? O certo aqui é “estou a fim de uma coca cola“. Para traduzir “feel like” por “sentir-se como” é preciso observar o contexto.
547
É possível também usar fancy em lugar de feel like com ou sem verbos: por exemplo "I fancy exploring the city today" e "I fancy a beer"
533
Eu estou a fim de ver a cidade - "I feel like seeing the city" Que tradução das pegadinhas - é mais uma das traduções inglês-português que não se aproxima das palavras da literalidade. É mais uma expressão idiomática. É como dizer em português - "Agora a cobra vai fumar..." Now the snake will smoke" - Em nossa língua diz muito, agora para eles estrangeiros e americanos pode não dizer nada. E acho que não diz ...Ou diz...?