Are there many cases where the preposition is implied? Because the direct translation omits the "of," but the Danish idiom doesn't seem to require it - correct?
It says "lille" can be both "small" and "little," but it counted "small" as incorrect in the translation. Why is this?
Because 'lille smule' is rather idiomatic, just as 'little bit' is. And you can't have a 'small bit'.
Oh, yes you can! Though it's true that "a little bit" is much more commonly said.
Lille is for a single thing and små is for more than one
I think it's nit picky
What's wrong with "The man has a little rice."
Difference between lidt and lille?
Lidt describes quantity, lille describes quality.
''lidt ris'' points to the quantity of rice (few rice grains), while "lille smule ris" points to the quality of the portion of rice (small portion).
is ris supposed to be pronounced lavis
Doesn't he say "purple" bit of rice?